ในภาษาไทยของเรา มีคำว่า ‘จับต้นชนปลายไม่ได้’ ในภาษาอังกฤษก็มีครับ ‘ไม่รู้ว่าหัวหรือหาง’ cannot make head or tail of something วันก่อนจอห์นเปิดวิทยุฟังเพลงแถบชายแดนจังหวัดตราด กลับถึงกรุงเทพฯ จอห์นเล่าให้ผมฟังว่า I couldn’t make head or tail of it myself, but it sounded like part of some sort of Thai song or Cambodian mantra. ผมก็ฟังไม่ออกเลย คล้ายๆกับเป็นท่อนหนึ่งของเพลงไทยหรือบทสวดเขมรอะไรสักอย่างไหนๆเขียนเรื่อง head แล้ว ก็ขอพูดถึงสำนวนเกี่ยวกับ head กันต่อครับ come to a head สื่อว่า มาถึงจุดที่ต้องลงมืออย่างใดอย่างหนึ่ง These problems came to a head in December when the general manager was sacked. ปัญหาเหล่านี้มาถึงจุดแตกหักในเดือนธันวาคม เมื่อผู้จัดการทั่วไปถูกไล่ออกGet in over your head สื่อถึง เข้าไปพัวพันกับเรื่องที่ยากเกินกว่าที่จะจัดการได้ Peter realized that he was in over his head, and that only the Minister could help him. ปีเตอร์รู้ตัวว่าตนถลำลึกเกินกว่าจะถอนตัว และเพียงท่านรัฐมนตรีเท่านั้นที่จะช่วยเขาได้ม้าที่ผู้ขี่ปล่อยให้วิ่งตามใจ อยากจะไปทางไหนก็เชิญ เราเรียกม้าแบบนี้ว่า a horse is given its head สำนวน give someone their head สื่อถึง ‘ปล่อยให้ทำตามความต้องการโดยไม่พยายามชี้แนะหรือยับยั้ง’ By giving Rhonda her head, her husband didn’t care wherever she went. ด้วยให้รอนด้าทำตามใจ สามีของเธอไม่สนใจว่าเธอจะไปที่ไหน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com