“พยักหน้าให้ความเห็นชอบ” คือ nod assent มาจากศัพท์ nod น็อด ที่หมายถึง “พยักหน้า” “ก้มศีรษะ” “สัปหงก” หรือ “เอนลง” Rhonda asked her husband if she might go to the cinema tonight with her former boyfriend, and her husband nodded assent. รอนด้าถามสามีของเธอว่าเธอจะขอไปดูภาพยนตร์กับแฟนเก่าได้หรือไม่ สามีของเธอพยักหน้าให้ความเห็นชอบNod assent ต่างจาก nod to หรือ nod at ครับ สองคำหลังนี่เป็น “พยักหน้าให้ความเห็นชอบ” ก็ได้ หรือ “พยักหน้าทักทาย” ก็ได้ President Trump nodded to me as he passed. ท่านประธานาธิบดีพยักหน้าทักทายผมขณะที่ท่านเดินผ่านเตือนกันหนักหนาว่าอย่ารับจอห์นเข้ามาทำงาน นายคนนี้ไปทำงานที่ไหน ต้องเบี้ยวงานที่นั่น บางเดือนมาทำงานแค่ 2-3 วัน แต่ก็รับเงินเดือนเต็ม ผมเคยเรียกจอห์นมาเตือนแล้ว แต่ผู้อ่านท่านครับ There is no use repeating or explaining to him, since a nod is as good as a wink to a blind horse. ไม่มีประโยชน์อะไรที่จะพูดซ้ำซากสอนหรืออธิบายให้จอห์นฟัง มันเหมือนกับสีซอให้ควายฟัง วลี nod is as good as a wink to a blind horse ก็คือ “สีซอให้ควายฟัง” นั่นเองแต่ถ้าเจอ nod off สื่อถึง “สัปหงก” ผมบอกกับปีเตอร์ว่าอย่าให้ผมบรรยายหลังเที่ยง I often nod off for a little while after lunch. ผมมักจะสัปหงกหลังอาหารเที่ยงน่ะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com