“Now, five years down the line, we’re beginning to understand the whole situation in Dirk Hartog Island.”ผู้อ่านท่านครับ down the line เป็นวลีที่ผู้คนชอบใช้พูดกัน สื่อถึง ต่อมา หรือหลังจากกิจกรรมใดกิจกรรมหนึ่งที่ดำเนินต่อไปอย่างต่อเนื่อง ประโยคข้างบนนั้นจึงมีความหมายว่า เดี๋ยวนี้ หลังจาก (ทำงานอยู่บนเกาะนี้อย่างติดต่อกัน) หลังจาก 5 ปีผ่านไป เราก็เริ่มเข้าใจสถานการณ์ทั้งหมดบนเกาะเดิร์กฮาร์ตอกสิ่งใดก็ตามที่อุบัติขึ้น หรือ เกิดขึ้นเป็นส่วนหนึ่งของงาน เราใช้คำว่า in the line of duty เช่นบอกว่า border patrol police dying in the line of duty การตายในหน้าที่ของตำรวจตระเวนชายแดนส่วนสิ่งที่เราถนัด สนใจ หรือมีความ ชำนาญเป็นพิเศษ ก็ใช้ be in somebody’s line ผมชวน ดร.แฮมิลตัน (Hamilton) ไปร้องเพลง ดร.แฮมิลตันปฏิเสธว่า ไม่เอาดอกครับ การร้องเพลงไม่ใช่สิ่งที่ผมถนัด Singing’s not in my line.มีฝรั่งมาสมัครงานเป็นอาจารย์ที่โรงเรียนประถมประจำเมืองกวาดาลาฮารา (Guadalajara) แต่ฝรั่งคนนี้พูดสำเนียงภาษาอังกฤษแปลกๆ ผู้อำนวยการจึงส่งข้อความไปถามตำรวจสันติบาลว่า We need to get some kind of a line on Mr. John Linden. เราอยากจะได้ข้อมูลบางอย่างของนายจอห์น ลินเดน ผู้อ่านท่านครับ get a line on somebody หรือ get a line on something หมายถึงว่า รับทราบข้อมูลเกี่ยวกับคนนั้นหรือสิ่งนั้น นั่นเองครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com