She asked me many questions which had nothing to do with my work. หล่อนถามคำถามผมมากมายซึ่งคำถามเหล่านั้นไม่ได้เกี่ยวอะไรกับงานผมเลย วลี have nothing to do with สื่อถึง ‘ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับ...’ สำหรับวลี have off แปลว่า ‘หยุดพัก’ หรือ ‘หยุด’ ‘ไม่ต้องทำงาน’ We work only five days a week, and have every Saturday and Sunday off. เราทำงาน 5 วัน ใน 1 สัปดาห์ หยุดวันเสาร์และวันอาทิตย์My mother will be absent for a month, because she has my sick father on hand. แม่จะหยุดงานเป็นเวลา 1 เดือน เพราะมีภาระดูแลพ่อผู้ป่วยของผม วลี have on hand หมายถึง ‘มีภาระต้องรับผิดชอบ’ รอนด้าบอกว่า ปีเตอร์ไม่กลับมากินอาหารแล้ว Peter has had his fill. วลี have one’s fill หมายถึง ‘อิ่มมาก; ส่วน have one’s hands full หมายถึง ‘มีงานเต็มมือ’ ‘ไม่สามารถจะปลีกตัวมาได้’ My mother told my boss that she had her hands full, and could not take anymore work. วลี have one’s hands full หมายถึง ‘มีงานเต็มมือ’แต่ถ้าจะสื่อถึง ‘ก้าวก่าย’ ‘สมรู้ร่วมคิด’ ก็ใช้ have one’s hand in เช่น I don’t think she had her hand in this crime. ผมไม่คิดว่าหล่อนจะมีส่วนสมรู้ร่วมคิดกับคดีนี้ ส่วน have one’s measure หมายถึง ‘ดูนิสัยใจคอออก’ She had never met me before but she could have my measure. หล่อนไม่เคยเจอผมมาก่อน แต่ก็ดูนิสัยใจคอผมออก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม