ในเอกสารประวัติศาสตร์ของฝรั่งหลายฉบับ มีการใช้ cleave คลีฝ เป็นคำกริยา ใช้สื่อถึง ‘ทำให้แยกออก’ ‘แยกออก’ หรือ ‘ผ่าออก’ ผมเคยอ่านรายงานฉบับหนึ่งเขียนว่า During the Vietnam War, Vietnam was cleft in two parts during Vietnam war. ระหว่างสงครามเวียดนาม เวียดนามถูกแยกออกเป็นสองส่วนช่วงวันหยุดติดต่อกันหลายวัน ครอบครัวของปีเตอร์ไปพักผ่อนแถบทะเลเมดิเตอร์เรเนียน รีเบกกาภรรยาโพสต์ภาพอวดเพื่อนๆ พร้อมข้อความในอินสตาแกรมว่า ปีเตอร์ล่องเรือออกไปกลางทะเล เรือของเขาแล่นแหวกน้ำไป His ship cleaved its way through the water.พอร์เตอร์บ่นกับเพื่อนว่า กระท่อมไม้ที่เขาสร้างไว้เมื่อปีก่อน ไม่ทันไรไม้ก็แตกเสียแล้ว เพื่อนให้ความเห็นว่า กระท่อมไม้ของปีเตอร์สร้างอยู่กลางลานโดดๆ ไม่มีต้นไม้ปกคลุมเลย Your wood cottage cleaved on being subjected to heat. กระท่อมไม้ของคุณเมื่อได้รับความร้อน (ไม้) ก็แตก ออกจากร้านมาไม่นาน เจนนิเฟอร์ก็กลับไปที่ร้านอัญมณีกลางกรุงลอนดอน ยื่นแหวนทับทิมคืนให้พนักงานขายแล้วพูดว่า There is a cleft in the ruby. มีรอยแตกในทับทิมนี้นอกจากนั้น cleave ยังสื่อถึง ‘ติด’ ‘ยึดติด’ หรือ ‘ยึดเกาะ’ ได้ด้วย หลังจากทะเลาะกันอย่างหนัก ลินดาหอบผ้าหอบผ่อนออกจากบ้านสามี และกลับไปเกาะอยู่กับพ่อแม่ จนพ่อแม่อึดอัดใจ Linda left her husband and cleaved to her parents.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com