บางครั้ง gold ไม่ได้หมายถึง “ทองคำ” เสมอไป หลังจากอ่านคดีที่กำลังดังในบ้านเราขณะนี้ ขับรถชนตำรวจตายไม่ติดคุก แกรแฮมพูดลอยๆ ว่า Gold is as good as 100 orators. ถ้าจะแปลตรงตัวก็คือ “ทองคำมีอำนาจเท่ากับคนพูดร้อยคน” แต่เมื่อดูจากสภาพแวดล้อมของประโยคนี่จะหมายถึง “สินบนหรือเงินทองมีอำนาจเท่ากับคนพูดร้อยคน”ความหมายที่แท้จริงของประโยคข้างบนคือ “ให้คุณมีพยานบานเบอะเยอะแยะขนาดไหน แต่ก็สู้อำนาจเงินไม่ได้’ บริตทานีเป็นคนที่ไม่ชอบประเทศจีนอย่างมาก ความไม่ชอบของเธอถึงขนาดแอนตี้คนจีนและสินค้าจีน ผมถามว่าทำไม เธอบอกว่า เพราะจีนใช้กระสุนทองคำ China is employing the golden bullets. ประโยคนี้สื่อถึง “จีนใช้เงินเป็นอาวุธ เป็นไปเบิกทางเข้าไปทำมาหากินในประเทศต่างๆ”จะไปแข่งขันสัมปทานทำเหมืองอัญมณีที่ประเทศในทวีปแอฟริกาแห่งหนึ่ง มัลคอล์มโทรศัพท์มาให้ผมช่วยแนะนำรัฐมนตรีเหมืองแร่ของประเทศนั้นให้หน่อย ผมบอกว่าผมไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับประเทศนี้มานานแล้วครับ มัลคอล์มถามว่า มีข้อแนะนำอะไรไหม ผมตอบว่า If you come up against an obstacle, use the golden key. ถ้าคุณเจออุปสรรค ขอให้ใช้กุญแจทองคำนะครับ คำแนะนำของผมก็คือ ให้ใช้เงินนั่นเองGold ยังสื่อถึง “อุดมสมบูรณ์” “รุ่งเรือง” คุณปู่พรีโมชาวอิตาเลียน อายุ 102 ปี บอกว่า ผมเคยมีเพื่อนนิสิตเป็นคนไทยชื่อบุญช่วย หลังจากนั้นก็เล่าเรื่องบุญช่วยให้ฟัง ผมบอกว่า Your Boonchuay lived in the golden days of Thailand long ago. บุญช่วยของท่านอาศัยอยู่ในประเทศไทยที่รุ่งเรืองเมื่อนานมาแล้ว (สื่อถึง สมัยนี้ไม่รุ่งเรืองแล้ว)นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com