Off สื่อถึง “พ้นไป” ก็ได้ครับ เจ้าหน้าที่ตำรวจรายงานเกี่ยวกับผู้ร้ายคนสำคัญ Roger is driving off in the direction of Dneprodzerzhinsk. โรเจอร์กำลังขับรถไปทางเมืองดนีโปรดเซียร์จินสค์ Be off! นี่เป็นคำอุทานของฝรั่งที่หมายถึง “ไปให้พ้น” บางคนก็พูดว่า Off with you!เศรษฐกิจในเมืองโครัคปุระ (Gorakhpur) รัฐอุตตรประเทศ อินเดีย ไม่ค่อยดี ผู้จัดการบริษัทสาวชาวอังกฤษที่ชื่อว่า ลาเวนเดอร์ (Lavender) ไม่สามารถทนกับสถานการณ์อันย่ำแย่ของบริษัทในเมืองนี้ได้ ปลายเดือนที่แล้วนี้ She took herself off. เธอลาจากไปนอกจากนั้น off ยังสื่อถึง “ออก” ในภาพยนตร์ขุนศึกโบราณเรื่องหนึ่ง ได้ยินเสียงแม่ทัพสั่งทหารว่า Off with his head! บั่นหัวมันให้หลุดจากบ่า เดินไปในสวนมะยม จอห์นไปเขย่าต้นมะยมต้นที่ลูกดกที่สุด The fruits came off the tree one by one. ผลไม้ร่วงจากต้นทีละผล ไอ้จอห์นโรคจิตแอบดูรอนด้าอาบน้ำ ขณะที่ดูก็โทรศัพท์ด้วยเสียงกระซิบกระซาบบอกปีเตอร์ว่า Rhonda is taking her clothes off. รอนด้ากำลังเปลื้องผ้าเธอออกนักเรียนที่จะไปทัศนศึกษาตะโกนว่า We are off. เราออกเดินทางแล้ว เมื่อฝรั่งต้องการจะบอกใครว่าเรื่องนี้คุณควรจะจัดการเอง ไม่ใช่ให้ผมจัดการก็มักจะพูดว่า Please take the matter off my hands. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ช่วยเอาเรื่องนี้ออกไปจากมือผมหน่อย ลืมพาสปอร์ตไว้ที่โต๊ะร้อยเวร แดเนียลจึงกลับไปที่สถานีตำรวจนครบาลที่ตนไปแจ้งความไว้ แต่พนักงานสอบสวนคนเดิมออกเวรไปแล้ว แดเนียลโทรศัพท์บอกเพื่อนว่า He is off duty.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com