ข้าราชการท่านหนึ่งถามเรื่อง ‘รักษาราชการแทน’ และ ‘ปฏิบัติราชการแทน’ ว่าจะใช้ภาษาอังกฤษยังไง ขอเรียนครับ ถ้ารักษาราชการแทนใช้ Acting + ชื่อตำแหน่ง เช่น Acting Governor ‘รักษาราชการแทนผู้ว่าราชการจังหวัด’ ถ้าปฏิบัติราชการแทนใช้ For + ชื่อตำแหน่ง เช่น For Director General หมายถึง ‘ปฏิบัติราชการแทนอธิบดี’คำว่า ‘นายอำเภอ’ จะใช้ภาษาอังกฤษต้องดูที่มาของนายอำเภอของแต่ละประเทศด้วย ในสหรัฐฯใช้ sheriff แต่ถ้าเป็นในประเทศไทย นายอำเภอก็คือ ‘หัวหน้าเขตหรืออำเภอ’ คำที่ถูกต้องควรเป็น District Chief Officer สำหรับปลัดอำเภอก็ต้องเป็นผู้ช่วยนายอำเภอ ความหมายของปลัดอำเภอแบบบ้านเราก็ควรจะใช้ภาษาอังกฤษว่า Assistant District Chief Officer ถ้าเป็นปลัดอำเภออาวุโส ก็ใช้ Senior Assistant District Chief Officer ตำแหน่งที่ผมเรียนไปแล้วนี่เป็นเจ้าพนักงานปกครอง ซึ่งก็คือ Local Affairs Officer ผู้ช่วยของเจ้าพนักงานปกครองคือ เจ้าหน้าที่ปกครอง ก็ควรจะใช้ว่า Assistant Local Affairs Officerหญิงชายที่จะไปจดทะเบียนสมรสที่อำเภอจะต้องไปหานายทะเบียนอำเภอ หรือ District Registrar แต่ถ้าเป็นพวกกำนัน ก็ใช้ Subdistrict Headman ผู้ใหญ่บ้าน ก็คือ Village Headman สารวัตรกำนัน คือ Assistant Village Headman แพทย์ประจำตำบล Subdistrict Medical Practitioner หลายท่านเป็น อปพร. หรืออาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน คำนี้คือ Civil Defense Volunteer ครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com