End in failure เช่น His business in Nigeria end in failure. งานของเขาในไนจีเรียล้มเหลวโดยสิ้นเชิง ‘ล้มเหลวหรือไม่บังเกิดผล’ บางครั้งฝรั่งก็ใช้วลี end in smoke ที่แปลตรงตัวคือ ‘จบลงด้วยควัน’ ถ้าเป็นภาษาเราก็คือ ‘ละลายเป็นอากาศธาตุ’ His Nigerian scheme ended in smoke. โครงการไนจีเรียจบลงอย่างละลายเป็นอากาศธาตุ ทุนหายกำไรสูญ ผมถามว่าทำไมคุณไม่สู้เล่า ผู้จัดการโครงการพูดว่า I was at my wit’s end. ผู้อ่านท่านครับ be at one’s wit’s end สื่อถึง ‘จนปัญญา’ ‘ผมจนปัญญาครับ’ I’m at the end of my tether. ผมสิ้นหนทางครับ ผมฟังแกไม่ชัด แกจึงพูดใหม่ให้ฟังอีกครั้งว่า I’m at the end of my resources. ซึ่งมีความหมายเดียวกัน
ฝรั่งจำนวนไม่น้อยใช้วลี in the end ที่หมายถึง ‘ในที่สุด’ ลินดาพูดถึงชีวิตรักของเธอกับดอว์สันซึ่งโลดโผนโจนทะยานเป็นอย่างมาก In the end he came to me. ในที่สุดเขาก็มาหาดิฉัน เพื่อนคนหนึ่งที่นั่งฟังเรื่องของลินดาพูดว่า Your love story has a cleaver ending. ชีวิตรักของเธอจบลงอย่างฉลาดมาก
บางครั้ง end หมายถึง ‘ด้านปลาย’ วลี place somethingend to end หรือ place something endwise หมายถึง ‘เอาสิ่งนั้นมาเรียงต่อกันตามยาว’ พรุ่งนี้จะมีการตักบาตรเทโวที่วัดแห่งหนึ่งในอังกฤษ เจ้าอาวาสฝรั่งพูดกับลูกศิษย์ชาวสก็อตว่า Please place the tables end to end. ช่วยเอาโต๊ะมาวางเรียงกันตามยาวนะ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...