ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    John is a good laugh.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย1 ก.ค. 2560 05:01 น.
    SHARE

    I like John - he is a good laugh. ถ้าท่านไปสหราชอาณาจักรจะพบว่าคนที่นั่นพูดจาภาษาอังกฤษแตกต่างจากคนอเมริกันเยอะพอสมควร ประโยคที่ผมเขียนเริ่มต้นในวันนี้มาจาก Somebody is a laugh. หรือ Somebody is a good laugh. สื่อถึง to be amusing and fun to be with ถ้าอยู่ด้วยก็จะรู้สึกตลกขบขันและสนุกสนาน ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ผมชอบจอห์นครับ เขาตลกดี

    คนอเมริกันใช้ for fun คนอังกฤษชอบใช้ for laughs หรือ for a laugh มากกว่า เพื่อนถามว่าไปอูเครนทำไม? We went to Ukraine, just for laughs. พวกเราไปอูเครนเพื่อความสนุกสนานเท่านั้น

    ฝรั่งยังชอบใช้ ‘That’s a laugh.’ ประโยคนี้เป็นภาษาพูด สื่อถึง เป็นเรื่องงี่เง่า หรือเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ Me? Member of Parliament? That’s a laugh. ผม? เป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรรึ? เป็นไปไม่ได้หรอกน่ะ

    ‘หัวเราะทีหลังดังกว่า’ ฝรั่งก็มีคล้ายกันครับ have the last laugh ที่หมายถึง to finally be successful บั้นปลายท้ายที่สุดก็ชนะ หรือ win an argument ชนะการโต้เถียง He used to make jokes about my studying, but I had the last laugh - I graduated from one of the best university in the country. เขาเคยล้อเลียนเรื่องการศึกษาของผม แต่บั้นปลายท้ายที่สุดผมก็ชนะ ผมสำเร็จการศึกษาจากหนึ่งในมหาวิทยาลัยที่ดีที่สุดของประเทศ

    การพูดไปหัวเราะไป เราใช้วลีว่า with a laugh เช่น John said with a laugh.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
    pasalok1998@gmail.com 

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยภาษาอังกฤษคำศัพท์เรียนรู้คำศัพท์

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันเสาร์ที่ 31 ตุลาคม 2563 เวลา 19:21 น.