ยังเป็นข่าวใหญ่ของโลกต่อไป สำหรับไวรัสโควิด-19 กลายพันธุ์ ที่องค์การอนามัยโลกออกมายอมรับว่า “น่ากังวล” จนทำให้หลายๆประเทศปิดประตูไม่ยอมรับนักเดินทางหรือประชาชนจากแอฟริกาใต้ส่งผลให้ท่านประธานาธิบดีแอฟริกาใต้ ซีริล รามาโฟซา ต้องออกมาประท้วงและตำหนิว่า มาตรการห้ามเดินทางที่ประเทศทั่วโลกนำมาใช้กับประเทศของท่านเป็นเรื่องไม่ชอบธรรม และเลือกปฏิบัติพร้อมกับขอร้องให้ยกเลิกการดำเนินการดังกล่าวโดยด่วนที่สุดจะทำไงได้ล่ะ...แม้จะเข้าใจและเห็นใจท่านประธานาธิบดีแอฟริกาใต้อยู่มากก็ตาม...แต่ผมก็ยังเห็นด้วยกับการใช้นโยบาย “เข้มงวด” จนถึงขั้นห้ามการเดินทางไปหรือเดินทางมาแอฟริกาใต้ดังกล่าวเพราะยังหวาดหวั่นผลกระทบที่รุนแรงและร้ายกาจจาก สายพันธุ์เดลตา มาจนถึงวันนี้...ดังนั้น เมื่อองค์การอนามัยโลกออกมายืนยันว่า เชื้อที่พบใหม่เป็น “เชื้อที่น่ากังวลใจ” ผมก็ขอร่วมกังวลด้วยคนว่างั้นเถอะทีนี้ก็มาพูดกันถึงชื่อของสายพันธุ์ที่ WHO ตั้งชื่อให้ว่า “Omicron” ว่าจะ “อ่าน” หรือ “เขียน” อย่างไรกันแน่ในภาษาไทยของเรา?เพราะหนังสือพิมพ์ก็ดี สำนักข่าวออนไลน์ก็ดี รวมไปถึงสถานีโทรทัศน์และวิทยุก็ดี อ่านไม่เหมือนกันแฮะบ้างก็อ่านหรือเขียนว่า “โอไมครอน” และบ้างก็อ่านหรือเขียนว่า “โอมิครอน” ดังที่เป็นอยู่ในขณะนี้ของ ไทยรัฐ เราอ่านและเขียนว่า “โอมิครอน” ตั้งแต่วันแรกทำให้เพื่อนๆผมต้องโทรศัพท์มาถามผมว่า ทำไมไทยรัฐอ่านหรือเขียน ไม่เหมือนคนอื่นๆที่เขาอ่านและพิมพ์ว่า “โอไมครอน” ล่ะ? ผมก็ตอบไปว่า เรายึดหลักการออกเสียงที่ถูกต้องตามหลักภาษาสากล และการใช้คำนี้ของผู้ที่อยู่ในวงการมาตั้งแต่ต้น โดย ฝ่ายข่าวต่างประเทศ ของไทยรัฐนำเข้าสู่ที่ประชุมข่าวตั้งแต่วันแรกว่าต้องอ่าน “โอมิครอน” และได้ตรวจสอบจากผู้สันทัดกรณีเป็นที่เรียบร้อยแล้วผมเองแรกๆก็เขียนว่า “โอไมครอน” ตามที่อ่านจากข่าวออนไลน์อื่นๆ ได้ฟังเหตุผลของน้องๆก็เข้าใจและเมื่อไปตรวจสอบด้วยการลองเข้ากูเกิลถาม How to Pronouce ดูว่าคำนี้จะออกเสียงยังไง...อากู๋ตอบชัดเจน “โอมิครอน” ฮ่ะ ผมก็เลยจัดการแก้เสียตามระเบียบต่อมาก็รู้สึกโล่งอกเมื่ออ่านเจอข้อความที่แชร์กันไปอย่างกว้างขวาง จากนักไวรัสวิทยาท่านหนึ่ง ขออนุญาติเอ่ยนาม ดร.อนันต์ จงแก้ววัฒนา จาก สวทช. ที่โพสต์ไว้ว่าเหตุที่ WHO ไม่ใช้อักษรกรีก Nu หรือ Xi อย่างที่คาดกัน เพราะถ้าใช้ Nu จะอ่านออกเสียงพ้องกับ New ซึ่งแปลว่าใหม่ อาจทำให้เข้าใจผิดได้ว่า สายพันธุ์นี้เป็นสายพันธุ์ใหม่ตลอดเวลาครั้นจะใช้ Xi ก็ไปพ้องกับชื่อผู้นำประเทศมหาอำนาจประเทศหนึ่ง เดี๋ยวจะมีปัญหาทางการเมืองเสียเปล่าๆจึงข้ามไปใช้ Omicron ซึ่งอ่านว่า โอม-อี-ครอน หรือออกเสียงควบไปก็คือ โอมีครอน นั่นเองสรุปได้ว่าที่ ไทยรัฐ ใช้มาตั้งแต่ฉบับแรกที่พาดหัวยักษ์ว่า “โอมิครอน” จึงถูกต้องแล้วทุกประการส่วนที่มีบางท่านบอกว่าที่สหรัฐฯเขาอ่านว่า “โอไมครอน” ผมก็ว่ามีโอกาสเป็นไปได้เช่นกันเพราะโดยปกติคนอเมริกันจะอ่านเสียงตัวไอเป็น “ไอ” อยู่เสมอๆ ไม่ค่อยออกเสียง “อิ” หรือ “อี” แบบคนอังกฤษหรือชาติอื่นๆอย่างเช่น Semi Final ที่ใช้กันอยู่ในการแข่งขันฟุตบอลที่แปลว่า รอบรองชนะเลิศ นั้น ที่ไหนๆเขาก็อ่าน “เซมิไฟนอล” ทั้งนั้น...แต่ที่อเมริกาจะอ่าน “เซไมไฟนอล”หรือคำว่า Anti ที่แปลว่าต่อต้านหรือไม่เห็นด้วยนั้น ที่ไหนๆก็อ่าน “แอนตี้” หรือ แอนที ทั้งนั้น แต่คนอเมริกันจะอ่าน “แอนไท” ไปโน่นเลยผมฟังสำนักข่าวอเมริกันหลายครั้งเขาก็อ่านเร็วจนยังบอกไม่ถูกว่าอ่าน “โอมิ” หรือ “โอไม” แน่...อาจจะมีหลายๆท่านเคยฟังคนอเมริกันอื่นๆที่ออกเสียง “โอไม” อย่างชัดเจนแล้วจึงมีการใช้คำว่า “โอไมครอน” อย่างกว้างขวาง...ก็สุดแต่หลักการและความเชื่อของแต่ละท่านก็แล้วกันสำหรับไทยรัฐนั้นเพื่อให้นักเรียนนำไปใช้อย่างถูกต้อง เราก็ขอยืนยันที่จะใช้ “โอมิครอน” ต่อไปนะครับ และที่สำคัญที่สุด... เราไม่ตามก้นอเมริกันอยู่แล้วละ...แฮ่ม!“ซูม”