ลูกคนเล็กของตระกูลจอห์นสันเล่าให้คุณยายคนไทยฟังว่า The black buffalo nuzzled up against my shoulder. คุณยายฟังแล้วงง เพราะไม่ทราบว่า nuzzle หมายถึงอะไร ผู้อ่านท่านครับ คำนี้ออกเสียงว่า นัซซึล สื่อถึง ‘ใช้จมูกถู’ (ต้องใช้กับ against) หรือ ‘ใช้จมูกสอดเข้าไป’ (ต้องใช้กับ into) ยังจะสื่อถึง ‘ถู แนบชิด อิงแอบ นอนชิดกับ’ บางครั้งสื่อถึง ‘ดุนด้วยจมูก’ (ที่ใช้ในการดม) วลี nuzzle up against สื่อถึง ‘ใช้จมูกถูหรือดัน’ ประโยคข้างบนหมายถึง (ยายครับ) ควายตัวดำใช้จมูกมาดันไหล่ผมครับPie ก็คือ ‘ขนมพาย’ บางครั้งยังสื่อถึง ‘นกกางเขน’ ‘ความยุ่งเหยิง’ ‘ความสับสน’ เป็นกริยาคือ ‘ทำให้ยุ่ง’ ‘ทำให้สับสน’ ฝรั่งมีวลี pie in the sky ที่หมายถึง ‘ขนมพายบนท้องฟ้า’ ที่ใช้สื่อถึง ‘เรื่องเหลวไหล’ ‘เรื่องที่ล่องลอยเอาแน่เอานอนไม่ได้’ His promises are often pie in the sky. คำสัญญาของเขามักจะเป็นเรื่องเหลวไหลขออนุญาตรับใช้ถึง room หน่อยครับ คำนี้หมายถึง ‘ห้องหรือที่ว่าง’ หลายครั้งหมายถึง ‘โอกาส’ ถ้าเป็นกริยาจะหมายถึง ‘กินเนื้อที่’ หรือ ‘พัก’ หรือ ‘อยู่’ บางทีเราอาจจะเจอ room in, room with, room together ที่สื่อถึง ‘พักอาศัยใน’ ‘พักอาศัยกับ’ หรือ ‘พักอาศัยด้วยกัน’ ผู้อ่านท่านครับ room and board สื่อถึง ‘ค่าห้องพักและค่าอาหาร’ พนักงานเกสต์เฮาส์ที่พัทยาพูดกับฝรั่งอังกฤษว่า Room and board together cost ten thousand bahts a month. ค่าห้องพักและอาหารคือ 1 หมื่นบาทต่อเดือน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม