Lead ออกเสียงได้ 2 อย่าง ถ้าออกเสียงว่า ‘เล็ด’ จะหมายถึง ‘ตะกั่ว’ แต่ถ้าออกเสียงว่า ‘ลีด’ จะหมายถึง ‘จูง’ หรือ ‘นำทาง’ เมื่อคนไทยทะเลาะกัน เราก็จะขู่กันว่า ‘ข้าจะให้เอ็งกินลูกตะกั่ว’ ซึ่งหมายถึงจะยิงให้ตาย ในภาษาอังกฤษจะพูดว่า ‘ข้าจะใส่ลูกตะกั่วไปในตัวของเอ็ง’ I will put lead into you. หลายครั้งเราเจอคำว่า leaden age นี่หมายถึง ‘ยุคตะกั่ว’ หรือ ‘สมัยตะกั่ว’ ใช้เปรียบเทียบบ้านเมืองในยุคที่ไม่สดใสรุ่งเรือง‘อาการหลับสนิท’ ฝรั่งใช้ว่า leaden sleep ‘ดินสอดำ’ ก็คือ lead pencil คนที่ทำงานเกี่ยวกับตะกั่วมากๆ เช่น คนที่หล่อตัวพิมพ์ มักจะเป็นโรค lead poisoning ที่มี ‘อาการเหงือกคัน’ส่วน lead ที่หมายถึง ‘จูง’ หรือ ‘นำหน้า’ กริยาช่อง 2 และ 3 คือ led ความอยากรู้อยากเห็นนำเดนนิสไปที่ครอบครัวของคอร์เนเลีย Curiosity led Dennis to Cornelia’s family. ตอนไปที่ทำเนียบรัฐบาลของยูกันดา Mr. Mulwana led me into the President’s room. คุณมูลวานานำผมไปที่ห้องประธานาธิบดีหลังจากทักทายกันแล้ว ท่านก็อาจจะพูดกับผู้ที่มาต้อนรับเพื่อจะให้พาไปหาท่านผู้ใหญ่ว่า Please lead the way. ‘ช่วยนำทางไปด้วยครับ’ วลี lead someone to the altar หมายถึง ‘นำไปสู่แท่นบูชา’ ฝรั่งใช้สื่อถึง ‘การแต่งงาน’ Charles successed in leading Cleopatra to the altar. ชาร์ลส์นำคลีโอพัตราไปสู่แท่นบูชาจนได้ หมายถึง ‘แต่งงานกันจนได้’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com