หุ้นส่วนชาวอิรักเขียนไลน์มากดดันให้ผมเร่งเดินทางไปกรุงแบกแดด และก็ถามผมว่า When will you cut your ticket? ซึ่งแปลตรงตัวก็หมายถึง คุณจะตัดตั๋วเมื่อใด? ภาษาอารบิกที่ใช้กันในอิรักใช้วลี cut your ticket หมายถึง จองตั๋ว นี่เป็นการแทรกแซงสไตล์การพูดของภาษาหนึ่งไปสู่ภาษาอังกฤษประโยคฝนตกในภาษาอังกฤษก็คือ It rains. ถ้าฝนตกหนักก็ใช้วลีแบบเดียวกับภาษาไทยเลยครับคือ rain heavily หรือ rain hard ส่วนประโยคที่บอกว่าตกอย่างมากๆ ฝนตกอย่างไม่ลืมหูลืมตาฝรั่งพูดว่า It’s raining cats and dogs. ซึ่งก็คือ It’s raining very hard.คนอเมริกันพูดว่า It’s raining very heavily. ฝนตกหนักมาก คนอังกฤษจะพูดว่าฝนเท หรือ It’s pouring. หรือ It’s pouring down. แต่ถ้าฝนตกกะปริบกะปรอยก็จะใช้ว่า it’s drizzling. ถ้าฝนตกพร้อมกับมีหิมะก็จะใช้ It’s sleeting. ส่วน It’s hailing. จะหมายถึง ลูกเห็บตกฝรั่งมักเอาเรื่องฝนตกมาใช้เปรียบนี่ โน่น นั่น เยอะครับ อย่างเช่น rain blows onto someone หมายถึง hit someone many times ผู้เสียหายเล่าให้เจ้าหน้าที่ตำรวจฟังว่า คนร้ายโจมตีเธอ ตีเธอที่หัว และที่ไหล่ทั้งสองข้างหลายครั้ง He attacked me, raining blows on my head and shoulders. ส่วนที่พูดกันว่า It’s never rains but it pours. นี่เป็นภาษาพูด หมายถึง ถ้าสิ่งหนึ่งผิดสิ่งอื่นที่ตามมาย่อมผิดตามไปด้วย บ้านเราก็คือ ติดกระดุมเม็ดแรกผิดนั่นเองครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com