‘กินอาหารนอกบ้าน’ = dine out ด้วยความที่ไม่อยากให้ภรรยาทำอาหาร ริชาร์ดพูดว่า Let’s dine out, love. ไปกินข้าวนอกบ้านกันนะที่รัก ภรรยาผงกศีรษะแล้วพูดว่า I’m tired of cooking dinner every night. ไปค่ะ ฉันเหนื่อยกับการทำอาหารค่ำที่บ้านทุกคืน‘ดูผ่านๆ’ และ ‘อ่านเผินๆ’ ฝรั่งใช้ dip into เดลเบิร์ตบอกกับอาจารย์เทียร่าว่า I didn’t get a chance to read all of Gone with the Wind, but I dipped into it here and there. ผมไม่มีโอกาสได้อ่านเรื่องเต็มของวิมานลอย แต่ผมก็ได้เปิดอ่านผ่านๆ ส่วน dirt cheap หมายถึง ‘ถูกมากๆ’ The car we’re renting is dirt cheap compared to the one we rented in London. รถคันที่เราเช่าอยู่นี่ถูกมาก ถ้าเปรียบเทียบกับคันที่เราเช่าที่กรุงลอนดอนวลี a dirty look หมายถึง ‘การมองด้วยความไม่ชอบ’ ไม่ช่วยเบสส์เพราะเธอมองผมด้วยสายตาที่ไม่ชอบ I didn’t help Bess for giving me a dirty look. ในภาษาไทยเรามีคำพูดเล่นๆ ว่า ...✗... an old man head snake ที่สื่อถึง ‘ไอ้เฒ่าหัวงู’ ภาษาอังกฤษใช้ในความหมายเดียวกันนี้ว่า ...✓... a dirty old man ผมเตือนกลอเรียให้อยู่ห่างจากลุงโคนัน He is a dirty old man. เขาเป็นไอ้เฒ่าหัวงู วลี dirty one’s hand หรือ soil one’s hand หมายถึง ‘ทำเรื่องไม่ดีที่น่าอาย’ Don’t soil your hand by going with John. อย่าทำให้ตัวเองเสียชื่อเสียงด้วยการไปกับจอห์นเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม