ฝรั่งเรียก ‘ผู้มีส่วนสำคัญในการผลักดันให้ 1.บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น หรือ 2.มีการเปลี่ยนแปลง’ ว่า the movers and shakers ดร.สมิร์นอฟและนายอีวานอฟเป็นผู้มีส่วนสำคัญในการผลักดันพรรคน้ำตาลของสาธารณรัฐบาลานอฟ Dr.Smirnov and Mr.Ivanovare the movers and shakers behind the scenes of the Brown Party of the Balanov Republic.Tether เทธ’เธอะ หมายถึง ‘เชือกล่าม’ ‘เชือกผูก’ ‘โซ่ล่าม’ หรือ ‘ขอบเขต’ คนอังกฤษมีวลี at the end of one’s tether หมายถึง ‘สุดขีดแล้ว’ ‘สุดกำลังแล้ว’ หรือ ‘สุดทนแล้ว’ ในความหมายเดียวกัน คนอเมริกันใช้วลี at the end of one’s rope แปลตรงตัวก็คือ ‘ที่สุดของเชือกแล้ว’ ชีวิตสมรสของอีรีนากับอเล็กซานเดอร์ผ่านมาได้ 5 ปี อีรีนาไม่ทำทั้งงานประจำและงานบ้าน แต่ละวันเอาแต่ตระเวนซื้อของตามห้างสรรพสินค้าและสั่งซื้อของออนไลน์ กลับถึงบ้านในเย็นวันหนึ่ง มีจดหมายทวงหนี้มากกว่าสิบฉบับ อเล็กซานเดอร์ชูจดหมายพร้อมพูดว่า Everything is dreadful and I am now at the end of my rope. ทุกอย่างเลวร้าย ตอนนี้ผมก็หมดปัญญาที่จะแก้ไขแล้วLearn the ropes = ‘เรียนรู้งานด้านหนึ่งโดยเฉพาะ’ และ know the ropes = ‘รู้ว่าจะทำงานนั้นได้ยังไง’ พ่อส่งเสริมให้หลานผู้ตกงานขายกาแฟ แต่ไม่ประสบผลสำเร็จ He took too much time to learn the ropes. หลานใช้เวลาในการเรียนรู้งาน (ด้านกาแฟ) นานเกินไป.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ "เปิดฟ้าภาษาโลก" เพิ่มเติม