มีศัพท์แสงใหม่ๆงอกขึ้นในภาษาอังกฤษมากมาย คนที่เคยใช้ภาษาอังกฤษเมื่อ 20-30 ปีที่แล้ว วันนี้มาฟังภาษาวัยรุ่นในคลิปต่างๆ หรือในภาพยนตร์ยุคใหม่ก็จะแปลกใจที่ภาษาเติบโตอย่างมาก He’s acting sus. ประโยคนี้หมายถึง ‘เขาทำตัวมีพิรุธ’ ประโยคอย่าง This too shall pass. สื่อถึง ‘เดี๋ยวมันก็ผ่านไป’ Prove them wrong. ‘พิสูจน์ให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาคิดผิด’Rise and slay. ‘ลุกขึ้นแล้วต่อสู้กับมัน’ ถ้าจะพูดว่า ‘นี่แหละชีวิต’ ก็ใช้ This is living. หรือจะพูดว่า ‘ทุกอย่างมีค่า’ ก็ใช้ Everything counts. เมื่อจะเตือนใครให้ ‘อยู่กับปัจจุบัน อย่านึกถึงอดีต’ ก็ใช้ว่า Live the moment. ถ้าต้องการจะพูดว่า ‘เดี๋ยวรีบทำ’ ‘รีบจัดการเลยทันที’ ก็ใช้ I’ll get right on it. ถ้าได้ยินข่าวบางอย่างแล้วเราช็อก ฝรั่งใช้ dumbfound เช่น I was completely dumbfounded when I heard that John passed away. ฉันช็อกเมื่อได้ยินข่าวว่าจอห์นเสียชีวิตPeter was too stunned to even respond. ปีเตอร์ตะลึงมากไปจนไม่สามารถจะโต้ตอบได้ บางคนใช้ taken back เพื่อสื่อถึง ‘ช็อก’ ได้เหมือนกัน ทันทีที่รอนด้าเข้าไปในภัตตาคารหรู แต่ได้รับการบริการที่หยาบคายมาก เธอกลับมาเล่าให้เพื่อนฟังว่า I was genuinely taken back by their rudeness. ฉันรู้สึกช็อกกับความหยาบคายของพวกเขาอย่างมาก เรื่องบางอย่างทำให้เราตกใจ เศร้าใจจนพูดไม่ออก ฝรั่งใช้ speechless ได้ฟังเรื่องของเดวิดแล้วก็ตกใจจนพูดไม่ออก David’s story left me completely speechless.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม