เมื่อเราเปรียบเทียบถึงความช้า คนไทยใช้ว่าช้าเหมือนเต่า แต่ฝรั่งจะพูดว่า slow as a wet hen ‘ช้าเหมือนแม่ไก่เปียกน้ำ’ หรือ slow as a wet week ‘ช้าเหมือนสัปดาห์ที่มีฝนตกเฉอะแฉะ’ ถ้าเป็นคน แล้วเจอเปรียบเทียบกับ 2 วลีข้างบนก็คือ ‘คนที่โง่เง่าเต่าตุ่น’ ‘ไม่มีประสิทธิภาพ’ส่วน small-time ฝรั่งใช้ขยาย ‘สิ่งที่ไม่มีความสำคัญ’ สารวัตรบอกกับผู้กำกับว่า ท่านไม่ต้องไปงานแถลงข่าวดอกครับ He’s a small-time criminal. ไอ้หมอนี่เป็นอาชญากรเล็กๆ ไม่ได้สำคัญอะไร ‘คนที่พยายามทำตัวให้ดูฉลาดอยู่เสมอ’ ‘คนที่พยายามจะบอกว่าตัวเองรู้ทุกเรื่อง’ ฝรั่งเรียกพวกนี้ว่า smartie หรือ smartie-pants สารวัตรรายงานผู้กำกับว่า มีเหตุการณ์ smash-and-grab ที่ร้านตรงสี่แยกทางเข้าเมือง ผู้อ่านท่านครับ คำนี้หมายถึง ‘การโจรกรรมอย่างรวดเร็ว’ เช่น ทุบกระจกร้านเข้าไปขโมยข้าวของแล้ววิ่งหนีSmell like a rose ‘ส่งกลิ่นหอมเหมือนดอกกุหลาบ’ วลีนี้สื่อถึง to be innocent ‘บริสุทธิ์’ ‘ไร้เดียงสา’ Makani’ll come out smelling like a rose after the new evidence is heard in court. มากานีจะเป็นผู้บริสุทธิ์หลังจากหลักฐานใหม่ถูกนำเข้าไปพิจารณาในศาล ส่วน smell out จะหมายถึง ‘ค้นพบ’ ‘หาจนเจอ’ ในการอบรมนักข่าวใหม่ ผอ.เบอร์ (Burr) บรรยายตอนหนึ่งว่า A good reporter can smell out stories that sell newspapers. นักข่าวที่ดีจะต้องไปค้นหาเรื่องที่ทำให้หนังสือพิมพ์ขายได้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com