Eat out of one’s hand เป็นกริยาวลี หมายถึง “ไว้ใจคนใดคนหนึ่งอย่างเต็มที่ เชื่ออย่างเต็มที่โดยไม่มีข้อกังขา” Dr.Chadchart Sittipunt is so clever and popular that all the Bangkokians eat out of his hand. ดร.ชัชชาติ สิทธิพันธุ์ ฉลาดและมีชื่อเสียงซึ่งประชาชนคนกรุงเทพฯ ไว้ใจอย่างเต็มที่แบบไม่มีข้อกังขาPeter got hot under the collar when his wife had another man. ปีเตอร์โกรธจัดเมื่อพบว่าภรรยาของเขาไปมีชายอีกคนหนึ่ง วลี hot under the collar สื่อถึง angry ส่วน hot water หรือ “น้ำร้อน” มีความหมายเท่ากับ trouble ส่วนใหญ่จะใช้ in hot water หรือ into hot water หรือ out of hot water หรือ a lot of hot water นักการเมืองที่ชื่อ ดร.นิโคลาส เป็นคนที่ไม่ระมัดระวังในการวิพากษ์วิจารณ์เรื่องศาสนา แกชอบพูดโพล่งออกไปอย่างไม่คิด และทำให้แกเจอปัญหาอยู่บ่อยๆ Dr.Nicholas’s thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.ครูถามคำถามโรสแมรีถึง 3 ครั้ง แต่เธอเหมือนจะไม่ได้ยินและไม่ได้สนใจ ครูส่ายหัวแล้วพูดว่า “Nobody home.” คำนี้เป็นสแลงครับ หมายถึง “ความสนใจไปอยู่ที่อื่น ไม่ได้ใจจดใจจ่อกับสิ่งที่กำลังทำอยู่” นอกจากนั้นยังสื่อถึง “ประสาท บ้าๆ บอๆ เพี้ยน” ได้ด้วย ส่วน nobody’s fool เป็นนามวลี หมายถึง a smart person เป็น “คนฉลาด” เป็นคนที่รู้ว่าตัวเองกำลังทำอะไร และสามารถดูแลตัวเองได้ In the business and on the political field, Dr.Gaston was nobody’s fool. ในเรื่องธุรกิจและสนามการเมือง ดร.แกสตันเป็นคนฉลาดและดูแลตัวเองได้อย่างดีในเรื่องนี้.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com