บางคนใช้คำว่า pissed-off ซึ่งเป็นคำหยาบ ในหลายประเทศคนเลี่ยงใช้คำว่า ticked off ที่ให้ความหมายเหมือนกัน แต่สุภาพกว่านิดหน่อย ใช้เมื่อผู้พูดรู้สึกรำคาญ ไม่พอใจ เช่น Thank you Rhonda, but Robert’s not here and I’m too ticked off to go to follow him. ขอบคุณนะรอนด้า โรเบิร์ตไม่อยู่ที่นี่ แล้วฉันก็รำคาญเต็มแก่ที่จะไปตามต้อยๆติดเขาถ้าใครชอบดูภาพยนตร์อังกฤษ หรืออ่านนวนิยายที่เขียนโดยชาวอังกฤษ บางครั้งอาจจะเจอคำ p.u.l. คำนี้เป็นคำนามนะครับ หมายถึง ‘คนอย่างพวกเรา’ หรือ people like us เป็นคำที่พวกคนชั้นสูงใช้กันเพื่อแบ่งชนชั้น แบ่งว่าตัวเองดีกว่าพวกอื่น Linda and Peter are not really quite p.u.l. ประโยคนี้ก็คือ ลินดาและปีเตอร์ไม่ใช่คนชั้นเดียวกับพวกเราบางครั้งก็เป็นคำที่ฟังแล้วเข้าใจง่าย อย่างเช่น badmouth แปลตรงตัวคือ ‘ปากเสีย’ คำนี้เป็นกริยานะครับ สื่อถึง insult ‘ดูหมิ่น ดูถูก’ เช่น Did Rebecca really badmouth the rector? รีเบคกาดูหมิ่นอธิการบดีจริงๆเหรอ แต่ถ้าเป็น bad news คำนี้กลับเป็นคำนามที่หมายถึง ‘คน’ คำนี้เป็นเอกพจน์นะครับ หมายถึง a person who is unwelcome or disliked, a bore or troublemaker คนที่ไปที่ไหนก็ไม่ได้รับการต้อนรับ มีแต่คนไม่ชอบ เป็นคนน่าเบื่อและสร้างแต่ปัญหาแต่สมัยนี้ bad news ยังสื่อถึง a person or thing that is regarded as unpleasant, unlucky, or undesirable ใช้กับสิ่งของก็ได้ เป็นของที่ไม่พึงประสงค์ ที่นำโชคร้ายมาให้ Dry weather is always bad news for farmers. ฝนแล้งเป็นสิ่งที่ไม่ดีกับชาวสวน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com