ภาษารัสเซีย ‘บาบูชกา’ หมายถึง ‘ย่า’ ‘ยาย’ มาจาก ‘บาบา’ ที่หมายถึง หญิงแก่ หรือสาวบ้านนอก ส่วน ‘อุชกา’ เป็นคำต่อท้าย ทำให้มีความหมายว่า ‘มีขนาดเล็ก’ ในภาษาอังกฤษ babushka หมายถึง ‘ผ้าโพกศีรษะของผู้หญิงที่พับเป็นมุมทะแยงแล้วผู้ไว้ใต้คาง’ คำนี้มาจาก ‘บาบูชกา’ เป็นเพราะพวกผู้หญิงแก่ ย่า ยาย และสาวบ้านนอกเท่านั้นที่ใช้ผ้าผืนเล็กๆพันศีรษะแถวเทือกเขาอัลไตของรัสเซีย มีชาวทูนกูชอาศัยอยู่ พวกทูนกูชมีภาษาท้องถิ่นของตัวเองที่เรียกว่าภาษาทูนกูช พวกทูนกูชเรียกพวกมดถ่อหมอผีว่า ‘ชามาน’ ต่อมาภาษารัสเซียก็ใช้ ชามาน ตามพวกทูนกูช และปัจจุบันในภาษาอังกฤษก็ใช้ shaman สื่อถึง ‘มดถ่อหมอผี’ เช่นเดียวกันทางแหลมโคลาของรัสเซียที่ติดกับนอร์เวย์ สวีเดน และฟินแลนด์ มีชาวท้องถิ่นที่เรียกว่าชาวแลพ (Lapp) พวกนี้พูดภาษาแลพพิช (Lappish) ลักษณะของภาษาคล้ายกับภาษาที่ใช้ในประเทศฟินแลนด์ tundar ในภาษาแลพพิช แปลว่า ‘เนินเขา’ ต่อมาคำนี้เข้ามาในรัสเซีย หมายถึง ‘บริเวณที่ราบอันกว้างใหญ่’ อากาศหนาวเย็นตลอดทั้งปี เกือบจะไม่มีต้นไม้เหลืออยู่เลย คล้ายกับ steppes ซึ่งเป็นทุ่งหญ้าอันกว้างใหญ่ทางตอนใต้ของรัสเซียและไซบีเรีย ปัจจุบัน tundra ในภาษาอังกฤษ ก็ใช้ในความหมายเดียวกับในรัสเซีย‘วาดา’ ในภาษารัสเซียแปลว่า ‘น้ำ’ ส่วน ‘กา’ เป็นคำลงท้ายที่หมายถึง ‘เล็กน้อย’ vod (a) + ka = vodka แปลว่า ‘น้ำเล็กน้อย’ ปัจจุบัน vodka วอดกา เป็นศัพท์ที่ใช้ในภาษาอังกฤษและภาษาอื่นทั่วโลก สื่อถึง ‘เหล้ากลั่นชนิดใส’.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com