ขออนุญาตรับใช้เรื่องของ blow กันต่อครับ John blowshot and cold. จอห์นเป่าร้อนบ้างเย็นบ้าง ประโยคนี้หมายถึงประเดี๋ยวจอห์นก็ชอบ ประเดี๋ยวจอห์นก็ไม่ชอบ ส่วนมากฝรั่งจะสื่อถึงคนที่เดี๋ยวเข้าข้างโน้นทีข้างนี้ที เมื่อถามว่า แล้วรอนด้าล่ะอยู่ที่ไหน มีเสียงตอบว่า Rhonda is at the door, sweating and blowing. รอนด้าอยู่ที่ประตู เหงื่อเยิ้มแล้วก็หอบ วลี blow one’s own trumpet สื่อถึง ‘เป่าทรัมเป็ตของตัวเอง’ ก็คือ ‘อวดอ้างตนเอง’ Don’t blow your own trumpet. อย่าอวดอ้างตัวเองนักเลยในงานศพของเบลินดาไม่มีการพูดสดุดีถึงเธอเลย Belinda had nobody to blow her trumpet. ฝรั่งมีคำอุทานว่า ‘ให้ตายสิ’ โดยใช้ว่า I am blowed. หรือ Blow me! ถ้าต้องการจะแช่งใครให้ตกนรกหมกไหม้ก็ใช้ Blow him! สำหรับ blow over สื่อถึง ‘กำลังจะหมดฤทธิ์’ ‘กำลังจะสิ้นไป’ The snow will soon blowover. หิมะกำลังจะหมดในไม่ช้าBlow someone up หมายถึง ‘ด่า’ The directorblew me up properly. ผู้อำนวยการด่าผมอย่างเต็มที่เลยครับ ส่วน blow behind one’s back หมายถึง ‘ว่าลับหลัง’ เจอหน้าแอมยาสเบธก็ปรี่เข้าไปชี้หน้าแล้วพูดว่า You blow behind my back, but dare not say anything to my face. แกด่าฉันลับหลังตลอดแต่กลับไม่กล้าพูดต่อหน้าวลี blow the gaff แปลว่า ‘เผยความลับ’ เรื่องฆ่าตัวตายด้วยการยิง ก็ใช้ blow ครับ David blew out his brains. เดวิดระเบิดสมองตัวเองซะแล้ว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com