ลินุสไปประชุมที่เมืองปัตซ์กวาโร รัฐมีโซอากาน เม็กซิโก และไม่ยอมกลับมา ผู้ร่วมคณะบอกว่าลินุสไปหลงรักสาวพื้นเมืองที่ชื่อมัวรีน Linus was carried away by Maureen’s charm. หลายท่านที่เคยทราบว่า carry หมายถึง “ถือ” หรือ “บรรจุ” พอมาเจอประโยคนี้ก็เดาความหมายไม่ออก ขอเรียนครับว่า carry ยังหมายถึง “หลง” ได้ด้วย ความหมายของประโยคนี้คือ “ความงามของมัวรีนทำให้ลีนุสหลงใหลจนลืมตัว”นอกจากนั้น carry ยังหมายถึง “พา” บ้านเรามีคำกล่าวว่า อย่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ฝรั่งก็มีคำกล่าวความหมายเดียวกันว่า อย่านำถ่านหินไปเมืองนิวคาสเซิล Don’t carry coals to Newcastle. พบฟิลิพพินาแฟนเก่าที่เคยเรียนชั้นมัธยมปลายด้วยกัน ตอนนี้ฟิลิพพินาเป็นหม้ายลูกสาม ถูกยึดบ้าน ตกงาน ป่วยเป็นมะเร็งระยะที่ 1 เคิร์กขอให้ฟิลิพพินาย้ายครอบครัวไปอยู่ที่นิวยอร์กด้วยกัน I will carry you and your children though all difficulties. ผมจะพาคุณกับลูกๆให้พ้นความยากลำบากทั้งหมดลูกชายคนโตของฟิลิพพินาซึ่งอยู่ในช่วงวัยรุ่นไม่เห็นด้วยกับข้อเสนอของเคิร์ก เพราะตัวเองติดเพื่อนและแฟนซึ่งอยู่ในเมืองเพนน์ฮิลส์ รัฐเพนซิลเวเนีย ฟิลิพพินาพูดชักแม่น้ำทั้งห้า ทว่าลูกชายคนหัวปีก็ไม่ยอมย้ายเมือง เพื่อนบ้านกระซิบบอกเคิร์กว่า Love of pleasure carried Charles astray. ความรักสนุกทำให้ชาร์ลส์เสียคน.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com