‘ถูกคอ’ หรือ ‘เข้ากันได้ดี’ ฝรั่งใช้ get along well with มีเพื่อนบ้านย้ายเข้ามาใหม่ แมรี่ถามว่า นิสัยเป็นยังไงบ้าง รอนด้าตอบว่า They get along well with us very well. พวกเขาเข้ากับเราเป็นอย่างดี We had a really good conversation. พวกเราคุยกันถูกคอมากฝรั่งใช้ neck ที่หมายถึง ‘คอ’ ประกอบหลายวลี อย่าง neck and neck สื่อถึง ‘คู่คี่สูสีกัน’ ‘สูสีกันมากยังไม่ทราบว่าใครแพ้ชนะ’ ที่สำนวนไทยเราใช้ว่า ‘หายใจรดต้นคอ’ งานแข่งวิ่งที่มหาวิทยาลัยสนุกมาก เพราะมีนักวิ่งฝีเท้าดีจากคณะต่างๆมาลงสนาม When they were about half-way round to course, the no.68 and the no.15 were neck and neck. เมื่อพวกเขาอยู่ประมาณครึ่งทางของสนามแข่ง หมายเลข 68 และหมายเลข 15 ต่างวิ่งได้คู่คี่สูสีกันมากใกล้เลือกตั้งที่บูร์กินาฟาโซ ผมถามเพื่อนว่า คุณคิดว่าใครจะชนะ เพื่อนตอบว่า In my opinion, candidates of the two parties will run neck and neck. ในความคิดของผม ผู้สมัครรับเลือกตั้งของทั้งสองพรรคมีคะแนนสูสีกันมาก เพื่อนยังย้ำอีกว่า The latest polls indicate that the candidates of the two parties are neck and neck. จากโพลล่าสุดระบุว่า ผู้สมัครรับเลือกตั้งของทั้งสองพรรคนั้นคู่คี่กันมาก It’s going to be really a close election. มันคงจะเป็นการเลือกตั้งที่สูสีกันมากจริงๆ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com