ฝรั่งใช้ glare กแล เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม หมายถึง ‘จ้อง’ ‘ถลึงตา’ ‘ขมึงทึง’ หรือ ‘การจ้องเขม็ง’ ‘การจ้องมอง’ ‘การจ้อง’ รอนด้าเล่าให้จอห์นฟังว่า วันก่อนวิเวียนออกไปช็อปปิ้งที่ตลาด เดินผ่านร้านขายรองเท้า เห็นโจนาธานสามีของเธอกำลังก้อร่อก้อติกพนักงานขายแบบไม่สนใจใคร เธอเดินเข้าไปหาโจนาธาน Vivien continued to glare at her husband, unsmiling. วิเวียนจ้องขมึงทึงไปที่สามีของเธออย่างไม่พอใจJonathan could not stand his wife defiant glare. โจนาธานไม่สามารถทนการจ้องถลึงตาอย่างท้าทายของภรรยาของเขาได้ สุดท้ายโจนาธานหลบตา แล้วเดินออกจากร้านนั้นอย่างรวดเร็วGlaring กแลริง เป็น adjective สื่อถึง ‘ชัดแจ้ง’ หรือ ‘จ้า’ จอห์นฟังเรื่องของโจนาธานแล้วก็บ่นงึมงำๆ ว่า Jonathan made a glaring blunder. โจนาธานทำผิดพลาดอย่างเห็นได้ชัดนอกจากนั้น glare ยังสื่อได้ในความหมาย ‘สว่าง’ ‘เปล่งแสง’ หรือ ‘ส่องแสงเจิดจ้า’ ได้อีกด้วย ไปตั้งแคมป์กันที่อุทยานแห่งชาติ พอพลบค่ำ บรรยากาศโรแมนติก โทบีนั่งโอบวิโรนาแฟนสาวพลางพูดว่า Honey, we have only one solitary oil lamp glared amidst the darkness. ที่รักจ๊ะ เรามีแค่ตะเกียงน้ำมันดวงเดียวส่องแสงสว่างอยู่ท่ามกลางความมืดช่วงนี้เมืองไทยร้อน แดดแรงมาก The tropical sun glared down relentlessly. พระอาทิตย์เมืองร้อนส่องแสงเจิดจ้าลงมาอย่างไม่ลดละ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com