หนูต้องการจะบอกกับแฟนฝรั่งว่า ลูกชายเป็นเด็กที่ว่านอนสอนง่าย จะใช้คำว่าอะไรดีคะ ขอเรียนว่าควรจะใช้ corrigible ครับ He is a corrigible boy. คำนี้มาจากคำว่า correct ที่แปลว่า ‘แก้ให้ถูก’ ‘ถูกต้อง’ แต่ถ้าลูกชายคุณเกเร เช่น ชอบพูดโกหก คุณอาจจะต้องบอกความจริงกับแฟนฝรั่ง และอาจจะเสริมด้วยประโยคอย่างเช่น We have to correct him for lying. เราต้องช่วยกันว่ากล่าวหรือแก้ไขในการที่เขาพูดปด‘สถานควบคุมตัวเยาวชนผู้กระทำความผิด’ ฝรั่งเรียกว่า detention center หรือ youth detention center หรือ juvenile detention center แต่ถ้าเป็นสถานที่ อ้า ผมขออนุญาตใช้คำโบราณหน่อยครับ (ซึ่งผมไม่ชอบคำนี้) ที่เรียกว่าเป็น ‘สถานที่ดัดสันดานเด็กที่ประพฤติผิดกฎหมาย’ ฝรั่งบางคนเรียกว่า a correctional institution หรือ a house of correctionDefect แปลว่า ‘ข้อบกพร่อง’ ผู้จัดการทดลองเครื่องจักรที่จะซื้อไปประจำโรงงาน “This machine has many defects.” เครื่องจักรนี้ บกพร่องหลายข้อ พนักงานขายบอกว่า There are corrigible defects. เป็นข้อบกพร่องที่แก้ไขได้ค่ะบางอย่างที่เราพูดไป และต้องการให้อีกฝ่ายหนึ่งแก้ ‘ถ้าผิดขอให้แก้’ ‘เป็นการพูดเผื่อไว้แก้’ ก็จะใช้ว่า I speak under correction. คำว่า correct สื่อถึง ‘ตรวจ’ ก็ได้ครับ เช่น ตรวจข้อสอบ นักศึกษาเข้ามาถามเกรดกับผม ผมตอบว่า I have not yet corrected your examination paper. ครูยังไม่ได้ตรวจข้อสอบของเธอเลย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com