ยุคสหภาพโซเวียต มีคำหนึ่งซึ่งใช้แทนคำว่า ‘นาย’ คือ comrade ที่ออกเสียงจริงๆ ว่า ‘คอม-ริด’ หรือ ‘คัม-ริด’ พวกโซเวียตหรือพวกที่ยึดลัทธิคอมมิวนิสต์เป็นสรณะจะใช้คำนี้เพื่อแสดงว่า ไม่มีนาย ไม่มีลูกน้อง ไม่มีใครสูงต่ำกว่าใคร แปลเป็นภาษาไทยก็คือ ‘สหาย’ เช่น Comrade Lenin สหายเลนิน หรือ Comrade Krushchev สหายครุสชอฟภาษาอังกฤษก็อาจจะคล้ายกับคำว่า companion แต่คำว่า companion ไม่ให้นัยแห่งความเสมอภาคมากเท่า comradeถ้าจะพูดถึง ‘ความเป็นสหาย’ ก็ใช้ comradeship ได้ครับ ในงานเลี้ยงแห่งหนึ่ง ท่านประธานาธิบดีแห่งสหภาพโซเวียตพูดกับประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐดุ๊กดิ๊กว่า Our comradeship dates back from studying at Moscow State University. มิตรภาพของเราเริ่มมาตั้งแต่การเรียนที่มหาวิทยาลัยมอสโกแฟนเปิดฟ้าส่องโลกที่เป็นตำรวจถามว่า ‘ของกลาง’ ภาษาอังกฤษว่ายังไง ขอตอบจากที่ผมเคยชมภาพยนตร์ที่มีการใช้ประโยคว่า The police had the goods on the thief. ตำรวจจับของกลางได้ในตัวขโมยหลายท่านคิดว่า goods หมายถึง ‘สินค้า’ แต่เพียงอย่างเดียว goods หมายถึง ‘ของ’ ก็ได้ครับ เช่น goods and chattels ทรัพย์สินส่วนตัว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com