ผมมีคุณลุงซึ่งเป็นเพื่อนสนิทของคุณพ่อท่านหนึ่งชื่อ พ.ต.ท.วัลลภ ณ นคร คุณลุงวัลลภเขียนชื่อของตนเองเป็นภาษาอังกฤษว่า “Wallop” เมื่อฝรั่งเห็นชื่อในพาสปอร์ตก็แปลกใจกันใหญ่ เพราะ wallop ในภาษาอังกฤษที่ออกเสียงว่า “วอล เลิพ” หมายถึง “การตี” หรือ “ตี” เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา John gave the ball a big wallop. จอห์นหวดลูกบอลอย่างแรง จะเห็นว่า wallop คำนี้เท่ากับ beat หรือ thrash หมายถึง “ตีหรือทุบอย่างแรง”นอกจากนั้น wallop ยังหมายถึง “ใหญ่มาก” เท่ากับ huge หรือ enormous บางครั้งยังสื่อถึง “อย่างยิ่ง” “อย่างมหันต์” หรือ “อย่างมาก” This video clip was designed to carry a big sales wallop. คลิปวิดีโอนี้ ถูกออกแบบมาเพื่อให้เกิดความตื่นเต้นขนานใหญ่ในการขายสินค้าWallop เป็นคำกริยาหมายถึง “ตี” เมื่อพูดถึงลอว์สัน (Lawson) โรเบิร์ตทำท่าแขยงแขงขน โรเบิร์ตเล่าว่า In 1995 I was working in Congo, Major Lawson nearly walloped the life out of me. ในปี 1995 ผมทำงานอยู่ในคองโก พันตรีลอว์สันตีผมจนเกือบตายขณะเดินทางไปบนถนนโคลนในชานเมืองปอร์โตแปรงซ์ (Port-au-Prince) จอห์นช่วยปลาไว้ตัวหนึ่ง That fish walloped in the mud. ปลาตัวนั้นกลิ้งเกลือกไปมาในโคลน จอห์นช่วยนำไปปล่อยในคลองใกล้ๆ wallop ในประโยคนี้หมายถึง “กลิ้งเกลือก”.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com