Candy หมายถึง ‘ลูกกวาด’ ฝรั่งมีสำนวน like a kid in a candy store หมายถึง ‘เหมือนเด็กที่อยู่ในร้านขายลูกกวาด’ บางแห่งใช้ว่า like a child in a sweet shop สื่อความหมายเหมือนกันครับ คือ ‘เพลิดเพลินจำเริญใจจนลืมที่จะระมัดระวังความประพฤติ’หลังจากที่ได้เงินง่ายๆจากการเล่นหุ้น จอห์นและแมรี่ก็ถลุงเงินอย่างไม่บันยะบันยัง John and Mary spent money like kids in a candy store เรื่องร้านขายลูกกวาดนี่ คนอังกฤษใช้ a sweet shop แต่คนอเมริกันใช้ a candy storeอีกวลีหนึ่งคือ like talking candy from a baby ที่หมายถึง ‘เป็นเรื่องง่ายมาก, In the end it was like candy from a baby. ในที่สุดมันก็เป็นเรื่องที่ง่ายมากบ้านเราชอบพูดถึงเรื่อง young blood บางครั้งเราจะเห็นบางคนพูดถึง new blood หรือ fresh blood ถึงแม้ blood จะหมายถึง ‘เลือด’ แต่ในความหมายนี้ blood เป็นคนครับ สื่อถึง ‘คนใหม่ๆที่จะเข้ามาร่วมในหน่วยงานและองค์กรเพื่อช่วยทำให้เกิดประสิทธิภาพ มีความกระตือรือร้นเพิ่มขึ้น และมีความคิดใหม่ๆ’ ท่านประธานพูดว่า I called for a meeting because I wanted to make way for new blood. ผมเรียกประชุม เพราะอยากเปิดทางให้คนรุ่นใหม่เข้ามาร่วมงานขณะที่บ้านเราพูดว่า ‘เลือดขึ้นหน้า’ ฝรั่งพูดว่า make one’s blood boil โกรธมากเหมือนเลือดจะเดือดได้ It makes my blood boil. John is not a shareholder but he’s always trying to interfere. ทำให้ผมเลือดพล่านเลย จอห์นไม่ใช่ผู้ถือหุ้นแต่พยายามเข้ามาวุ่นวายตลอด.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com