Carry the can

ข่าว

    Carry the can

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

      3 ก.ค. 2564 05:01 น.


      Can เป็นคำนาม หมายถึง ‘กระป๋อง’ วลี carry the can คือ ‘ถือกระป๋อง’ ฝรั่งใช้วลีนี้สื่อถึง ‘ต้องมารับผิดชอบการกระทำผิดแต่เพียงผู้เดียว’ ได้ยินผู้ต้องหาพูดในศาลว่า I am the only one who carried the can in the case. ผมเป็นคนเดียวที่ต้องมารับผิดในคดีนี้ ส่วนวลี in the can หมายถึง ‘บรรลุวัตถุประสงค์หรือเสร็จอย่างสมบูรณ์ Rhonda helped us until the job was in the can. รอนด้าช่วยเราจนกระทั่งงานเสร็จสมบูรณ์

      ในพระคัมภีร์ไบเบิลตอนที่ฟาโรห์สั่งให้งดการให้ฟางแก่เชลยชาวยิวและบังคับให้ปั้นอิฐให้ได้ ผู้อ่านท่านครับ อิฐนั้นจะปั้นได้ดีต้องมีฟางเป็นส่วนผสม ฝรั่งจึงมีสำนวนว่า make bricks without straw สื่อถึง ‘พยายามทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่มีวัตถุดิบหรือทรัพยากรที่เพียงพอ’ หรือมีวัตถุดิบและทรัพยากรก็จริง แต่ไม่เหมาะสมกับงาน My job is to make the most expensive restaurant in Shanghai. The company doesn’t have enough money. This is making bricks without straw. งานของผมคือการสร้างภัตตาคารที่แพงที่สุดในเซี่ยงไฮ้ บริษัทมีเงินไม่พอ นี่คือการทำงานโดยมีทรัพยากรไม่ถึง

      หอยทากเคลื่อนตัวได้ช้ามาก ฝรั่งจึงมีวลีว่า at a snail’s pace สื่อถึง ‘ดำเนินไปอย่างช้าๆ ค่อยๆเคลื่อนไป’ บางครั้งออกจะช้าเกินไป เศรษฐกิจของประเทศไทยในยุคโควิด ค่อยๆคืบในช่วง 5 เดือนแรก ของปีนี้ The Thai economy grew at a snail’s pace in the first 5 months of this year.

      อ่านเพิ่มเติม...

      แท็กที่เกี่ยวข้อง

      เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยคำศัพท์ภาษาอังกฤษคำศัพท์ความหมายภาษาอังกฤษ

      คุณอาจสนใจข่าวนี้

      thairath-logo

      ApplicationMy Thairath

      ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
      Trendvg3 logo
      Sonp logo
      inet logo
      วันอังคารที่ 26 ตุลาคม 2564 เวลา 13:20 น.
      ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
      เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์