ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    The devil

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย8 ก.ค. 2563 05:01 น.
    SHARE

    เมื่อถามถึงอีลอฟ เพื่อนคนหนึ่งพูดว่า Elof has gone to the devil. ประโยคนี้แปลว่า ‘อีลอฟถูกผีลากไปแล้ว’ สื่อความหมายถึง ‘อีลอฟเสียคนไปแล้ว’ devil หมายถึง ‘ผี’ ‘ปีศาจ’ เพราะไม่ค่อยมีใครพิสูจน์ว่าผีหรือปีศาจมีจริง คำเหล่านี้จึงถูกนำมาใช้เพื่อเปรียบเทียบเยอะ เช่น Each runs his fastest and the devil takes the hindmost. คำว่า hindmost สื่อถึง ‘อยู่หลังสุด’ ประโยคนี้แปลตรงตัวคือ ‘แต่ละคนวิ่งอย่างไวที่สุด ปีศาจจะเอาตัวคนที่อยู่หลังสุด’ ประโยคนี้สื่อว่า ‘ต่างคนต่างเอาตัวรอด’

    นอกจากนั้น devil ยังสื่อถึง ‘คนคึก’ มวยคู่นี้ หลายคนเล่นข้างเรย์โนลด์ เมื่อถูกถามว่าทำไม ได้รับคำตอบว่า Reynold has the devil in him. เรย์โนลด์มีปีศาจอยู่ในตัว ในความหมายนี้คือ ‘เป็นคนห้าวหาญผิดมนุษย์มนา’

    คนไทยมักชมเด็กว่าน่ารักน่าชังหรือน่าเกลียดน่าชัง ฝรั่งจะชมเด็กว่า He is a young devil. หรือ He is a little devil. เขาเป็นปีศาจน้อย สื่อไปในทาง ‘เขาเป็นเด็กซุกซน’ เมื่อถามว่าคุณเป็นใคร หรือคุณคือใคร แต่ถามแบบดูหมิ่นถิ่นแคลนนิดหน่อย ฝรั่งจะใช้ประโยคว่า Who the devil you are? ถ้าจะบอกว่า ‘แกมันเป็นคนน่าสมเพชเวทนา’ ก็ใช้ว่า You are a poor devil.

    ภาษาไทยเราไล่กันด้วยประโยค ไปให้พ้นหัวกระไดบ้านฉัน ฝรั่งมักจะพูดว่า Go to the devil. ‘ไปให้พ้น’ หรือบางทีก็ด่ากันด้วยคำเดียว The devil! แกถือว่าแกเป็นใคร วลี ‘หนีเสือปะจระเข้’ ก็คือ be between the devil and the deep sea อยู่ระหว่างปีศาจกับทะเลลึก.


    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
    pasalok1998@gmail.com

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยdevil แปลว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤษdevil หมายถึงyoung devil แปลว่าภาษาอังกฤษการศึกษา

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้