หนูต้องการจะบอกกับแฟนฝรั่งว่า ลูกชายเป็นเด็กที่ว่านอนสอนง่าย จะใช้คำว่าอะไรดีคะ ขอเรียนว่าควรจะใช้ corrigible ครับ He is a corrigible boy. คำนี้มาจากคำว่า correct ที่แปลว่า ‘แก้ให้ถูก’ ‘ถูกต้อง’ แต่ถ้าลูกชายคุณเกเร เช่น ชอบพูดโกหก คุณอาจจะต้องบอกความจริงกับแฟนฝรั่ง และอาจจะเสริมด้วยประโยคอย่างเช่น We have to correct him for lying. เราต้องช่วยกันว่ากล่าวหรือแก้ไขในการที่เขาพูดปด
‘สถานควบคุมตัวเยาวชนผู้กระทำความผิด’ ฝรั่งเรียกว่า detention center หรือ youth detention center หรือ juvenile detention center แต่ถ้าเป็นสถานที่ อ้า ผมขออนุญาตใช้คำโบราณหน่อยครับ (ซึ่งผมไม่ชอบคำนี้) ที่เรียกว่าเป็น ‘สถานที่ดัดสันดานเด็กที่ประพฤติผิดกฎหมาย’ ฝรั่งบางคนเรียกว่า a correctional institution หรือ a house of correction
Defect แปลว่า ‘ข้อบกพร่อง’ ผู้จัดการทดลองเครื่องจักรที่จะซื้อไปประจำโรงงาน “This machine has many defects.” เครื่องจักรนี้ บกพร่องหลายข้อ พนักงานขายบอกว่า There are corrigible defects. เป็นข้อบกพร่องที่แก้ไขได้ค่ะ
บางอย่างที่เราพูดไป และต้องการให้อีกฝ่ายหนึ่งแก้ ‘ถ้าผิดขอให้แก้’ ‘เป็นการพูดเผื่อไว้แก้’ ก็จะใช้ว่า I speak under correction. คำว่า correct สื่อถึง ‘ตรวจ’ ก็ได้ครับ เช่น ตรวจข้อสอบ นักศึกษาเข้ามาถามเกรดกับผม ผมตอบว่า I have not yet corrected your examination paper. ครูยังไม่ได้ตรวจข้อสอบของเธอเลย.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com