ที่คนไทยพูดกันว่า “ตกอยู่ในอุ้งมือ” หรือ “อยู่ในเงื้อมมือ” ภาษาอังกฤษก็มีครับ play right into someone’s hands รอนด้าตัดสินใจนั่งรถไปกับจอห์น เมื่อโทรศัพท์คุยกับอดีตภรรยาของจอห์น เธอบอกว่า That is a stupid thing to do. You’ve played right into John’s hands. เป็นเรื่องโง่มากที่คุณทำอย่างนี้ คุณตกอยู่ในเงื้อมมือของจอห์นแล้วเมื่อเราอยากจะชื่นชม ชมเชยในทักษะความสามารถหรือความสำเร็จของคนที่สร้างสรรค์ผลงาน เราจะใช้สำนวนว่า have got to hand it to someone ไปดูละครเรื่องนี่หรือคนที่กรุงออตตาวา แคนาดา นักแสดงทุกคนเก่ง มาก ปีเตอร์หัวเราะงอหาย แล้วก็ร้องว่า เก่งๆๆ จูเลียบอกกับปีเตอร์ว่า You have got to hand it to the actors. คุณต้องชื่นชมในความสามารถของนักแสดงเมื่อจะออกจากโรงแรมที่พัก เราต้อง hand back กุญแจให้กับพนักงานต้อนรับ เดินทางใกล้จะถึงสนามบินแล้ว เดวิดพูดว่า I forgot to hand back my room key to the receptionist. ผมลืมคืนกุญแจห้องให้กับพนักงานโรงแรมเมื่อต้องการจะถ่ายทอดความรู้ความสามารถหรือประสบการณ์ของตัวเองต่อคนรุ่นหลัง ฝรั่งใช้ hand down องค์ความรู้ด้านการปลูกทุเรียนให้รสชาติดีถูกถ่ายทอดจากพ่อสู่ลูก Such knowledge was hand down from my father to me. องค์ความรู้นี้ถ่ายทอดจากพ่อมาสู่ผม“มีงานเต็มมือ” ฝรั่งใช้ have on e’s hands full จอห์นเอาหนังสือประวัติศาสตร์เล่มหนึ่งมาให้ผมอ่านเพื่อต้องการให้ทำสรุปสำหรับผู้สนใจ ผมบอกจอห์นว่า I’ve got my hands full. You’ll have to do it yourself. ผมมีงานเต็มมือครับ คุณต้องทำของคุณเอง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com