ที่คนไทยพูดกันว่า “ตกอยู่ในอุ้งมือ” หรือ “อยู่ในเงื้อมมือ” ภาษาอังกฤษก็มีครับ play right into someone’s hands รอนด้าตัดสินใจนั่งรถไปกับจอห์น เมื่อโทรศัพท์คุยกับอดีตภรรยาของจอห์น เธอบอกว่า That is a stupid thing to do. You’ve played right into John’s hands. เป็นเรื่องโง่มากที่คุณทำอย่างนี้ คุณตกอยู่ในเงื้อมมือของจอห์นแล้ว
เมื่อเราอยากจะชื่นชม ชมเชยในทักษะความสามารถหรือความสำเร็จของคนที่สร้างสรรค์ผลงาน เราจะใช้สำนวนว่า have got to hand it to someone ไปดูละครเรื่องนี่หรือคนที่กรุงออตตาวา แคนาดา นักแสดงทุกคนเก่ง มาก ปีเตอร์หัวเราะงอหาย แล้วก็ร้องว่า เก่งๆๆ จูเลียบอกกับปีเตอร์ว่า You have got to hand it to the actors. คุณต้องชื่นชมในความสามารถของนักแสดง
เมื่อจะออกจากโรงแรมที่พัก เราต้อง hand back กุญแจให้กับพนักงานต้อนรับ เดินทางใกล้จะถึงสนามบินแล้ว เดวิดพูดว่า I forgot to hand back my room key to the receptionist. ผมลืมคืนกุญแจห้องให้กับพนักงานโรงแรม
เมื่อต้องการจะถ่ายทอดความรู้ความสามารถหรือประสบการณ์ของตัวเองต่อคนรุ่นหลัง ฝรั่งใช้ hand down องค์ความรู้ด้านการปลูกทุเรียนให้รสชาติดีถูกถ่ายทอดจากพ่อสู่ลูก Such knowledge was hand down from my father to me. องค์ความรู้นี้ถ่ายทอดจากพ่อมาสู่ผม
“มีงานเต็มมือ” ฝรั่งใช้ have on e’s hands full จอห์นเอาหนังสือประวัติศาสตร์เล่มหนึ่งมาให้ผมอ่านเพื่อต้องการให้ทำสรุปสำหรับผู้สนใจ ผมบอกจอห์นว่า I’ve got my hands full. You’ll have to do it yourself. ผมมีงานเต็มมือครับ คุณต้องทำของคุณเอง.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
...