คนไทยเข้าใจว่า dress หมายถึง ‘แต่งตัว’ อย่างเดียว ขอเรียนนะครับ การชำระแผลและพันผ้า ฝรั่งก็ใช้ dress เหมือนกัน นักท่องเที่ยวจากเวสต์ฮาร์ตฟอร์ตเดินกะโผลกกะเผลกไปที่โรงพยาบาลแห่งหนึ่งในภาคตะวันออกของไทย โชว์แผลที่ต้นขาให้นางพยาบาลดู แล้วพูดว่า Please help me. ช่วยผมด้วยครับ My wound needs to be dressed. แผลผมต้องชำระล้างและพันผ้าครับ

หรือการพรวนดินใส่ปุ๋ยหรือเตรียมความพร้อมที่ดินสำหรับการปลูกพืช ฝรั่งก็ใช้ dress เหมือนกัน พนักงานขายปุ๋ยของบริษัทฝรั่งไปเยี่ยมเกษตรกรที่เมืองชาห์จะฮานปุระ รัฐอุตตรประเทศ อินเดีย แล้วพูดกับเกษตรกรว่า Before planting, your ground should be dressed. ถ้าแปลตรงตัวก็ตลกครับ ก่อนจะปลูกพืช พื้นดินของท่านควรถูกแต่งตัวเสียก่อน ประโยคนี้จริงแล้วสื่อถึง ก่อนจะปลูกพืช ก็ควรเตรียมดินเสียก่อน (อาจจะด้วยการพรวนดิน ฯลฯ)

ทหารต้องยืนตามลำดับชั้นยศ จ่าอยู่หน้านายพล นายสิบอยู่ก่อนนายพันไม่ได้ การยืนเรียงตามลำดับชั้นยศ ฝรั่งก็ใช้ dress ครับ การฝึกทหารใหม่ ครูฝึกตะโกนว่า Soldiers dress their ranks. ทหารต้องยืนตามลำดับชั้นยศ ใครที่เคยฝึกทหารกับครูฝรั่ง ก็คงเคยได้ยินนะครับ Right dress! นี่หมายถึง ‘แลขวาจัด’ ถ้าภาษาธรรมดาก็คือ Dress to the right! ความหมายเดียวกันครับ

ไปตกปลาที่เมืองซิสรัน ในรัสเซีย ได้ปลาซิวมา 5 ตัว อัลเบิร์ต สั่งลูกน้องว่าให้ทำ (ปรุง) ปลาเร็วๆ ด้วยประโยคว่า Dress the fish quickly.


นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

...