ผมทำตามมาตรการในการต่อสู้ไวรัสโควิด–19 ของรัฐบาล และกระทรวงสาธารณสุข ว่าด้วยการทำงานที่บ้านและการไม่ออกจากบ้านโดยไม่จำเป็นมา 2 วันแล้วครับยอมรับว่ายังไม่ค่อยคุ้นชินครับ เพราะฝึกมาทั้งชีวิตกับการที่จะต้องไปเขียนหนังสือที่โรงพิมพ์ ซึ่งจะมีพี่ๆ เพื่อนๆ และน้องๆนักข่าวเดินไป เดินมาวุ่นวายรอบตัวเราอยู่ตลอด...ยิ่งวุ่นเท่าไรยิ่งเดินพล่านเท่าไรยิ่งจะเขียนได้เร็วและอ่านสนุกกว่านั่งเขียนอยู่คนเดียวเงียบๆหลายเท่าแต่ก็จะต้องปรับตัวให้คุ้นให้จงได้แหละครับเพราะการทำงานที่บ้าน ก็คือการทำตามมาตรการ Social distancing ที่รัฐบาลทุกประเทศทั่วโลกนำมาใช้สู้กับไวรัสมหาภัย “โควิด-19” ที่กำลังระบาดอย่างหนัก อยู่ในขณะนี้เป็นมาตรการที่คุณหมอมั่นใจว่าจะช่วยระงับการแพร่กระจาย ของเชื้อโรคได้อย่างชะงัดถ้าผู้คนส่วนใหญ่จะอยู่แต่ในบ้านผมอ่านโพสต์ต่างๆของคุณหมอหลายๆท่านแล้วก็เห็นด้วยกับท่านและเชื่อท่าน จึงเอามาเขียนเผยแพร่ต่อถึง 2 วัน เมื่อสัปดาห์ที่แล้วส่วนใหญ่ก็ลอกมาจากข้อเขียนของคุณหมอนั่นเอง บางท่านใช้คำว่า Social distance ในตอนแรกๆ ผมก็ลอกท่านมาอย่างนี้แต่พอไปอ่านของฝรั่ง พบว่าข่าวฝรั่งใช้คำว่า Social distancing คือต้องมี “cing” ด้วย ผมก็ชักสงสัยว่า คำไหนเป็นคำที่ถูกต้องแน่คือถูกต้องและตรงความหมายกับที่เรากำลังกักตัว เอาตัวออกห่างสังคมขณะนี้มากที่สุดว่างั้นเถอะลองไปเปิดพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยหลายเล่มแต่ไม่พบคำนี้ซึ่งก็เป็นเรื่องธรรมดาเพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีความลึกซึ้ง มีความละเอียด มีศัพท์ทั้งยากทั้งง่ายอีกเหลือคณานับคนต่างชาติอย่างเราๆ ต่อให้เก่งแค่ไหนก็จะเรียนรู้หรือเข้าใจภาษาเขาได้ประมาณ 80-90 เปอร์เซ็นต์เท่านั้นผมเองแม้จะเคยไปเรียนต่างประเทศ แต่ทุกวันนี้ก็ยังต้องเปิดพจนานุกรมทุกวัน เพราะทุกครั้งที่อ่านข่าว อ่านบทความภาษาอังกฤษนั้น จะพบว่ายังมีถ้อยคำที่เราไม่ได้เรียน ไม่ได้รู้อีกจำนวนมากเหมือนเช่นคำว่า Social distancing นี่แหละครับ ผมอาจจะเคยเจอมาบ้างแล้ว แต่เนื่องจากไม่ได้ใช้บ่อย และไม่ใช่ศัพท์ของอาชีพเรา จึงไม่เข้าใจลึกซึ้ง เมื่อคุณหมอบางท่านเขียนว่า Social distance (ไม่มีซิ่ง) ผมก็ลอกคำว่า Social distance มาแบบตรงตัวพอประธานาธิบดีทรัมป์ใช้คำว่า Social distancing ผมก็ลอกมาว่า Social distancing เติมคำว่าซิ่งไปอย่างที่คุณทรัมป์พูดเผอิญผมเป็นคนช่างสงสัยและมีเวลาว่าง ก็เลยลองค้นดูผ่าน วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรีภาคภาษาอังกฤษ ที่ผมพึ่งพาอยู่เสมอ ว่าคำไหนถูกต้องกว่ากัน จะได้หยิบมาใช้อย่างไม่ผิดพลาดได้คำตอบมาชัดเจนครับว่า ต้องใช้ Social distancing เท่านั้นสำหรับกรณีไวรัสระบาดครั้งนี้ เพราะเขาอธิบายละเอียด และลงรูปให้ดูเลยว่า การวางระยะห่างจากสังคมที่ลงท้ายด้วย “cing” เพื่อสู้โรคระบาดนั้น ต้องทำอย่างไรบ้าง ยาวถึง 4 หน้ากระดาษเสร็จแล้วเขาจะหมายเหตุตัวโตๆไว้ด้วยว่า “ระวังอย่าสับสนกับคำว่า Social distance นะ คนละความหมายกัน”ผมรีบเข้าไปดูคำว่า Social distance เฉยๆทันทีคำอธิบายสั้นกว่าเยอะ และความหมายโดยสรุปก็คือเป็นคำที่ใช้อธิบายถึงความแตกต่าง หรือการวัดความห่างระหว่างกลุ่มต่างๆในสังคม เช่น ชนชั้น, เชื้อชาติ, ภาษาและเพศ ซึ่งมักจะไม่ทัดเทียมกัน หรือมีความรู้สึกที่แตกต่างกัน...ไปคนละเรื่องเลยครับท่านผู้อ่านที่สนใจกรุณาไปค้นต่อใน วิกิพีเดีย นะครับ จะได้คำตอบโดยละเอียดและเข้าใจคำ 2 คำนี้ อย่างลึกซึ้งมากขึ้นขอบคุณคุณหมอ 2-3 ท่าน ที่กรุณาให้ความรู้ในเรื่องนี้ในเบื้องต้น ทำให้ผมรู้จักคำว่า Social distance เป็นคำแรก และรู้จัก Social distancing เป็นคำต่อมา แม้คำแรกจะผิดความหมายจากกรณีโรคระบาดไปเยอะ แต่ถ้าท่านไม่เริ่มไว้ ผมก็คงไม่รู้จักคำนี้บัดนี้ รู้แล้วว่าคำที่ถูกต้องต้องมี “ซิ่ง” หรือ “cing” ด้วยเท่านั้น โปรดใช้คำว่า Social distancing อย่างเดียวเลยนะครับในการต่อสู้โควิด–19 จากนี้เป็นต้นไป.“ซูม”