I’m sorry about earlier. ประโยคนี้หมายถึง ‘ขอโทษเรื่องเมื่อสักครู่นี้’ ถ้าดูจากในภาพยนตร์ฝรั่ง จะพบว่ามีการใช้ประโยคนี้กันเยอะมาก บางคนก็พูดว่า I’m sorry about before. ในความหมายเดียวกัน บางคนก็ใช้ I’m sorry about all this. ฉันขอโทษในเรื่องทั้งหมดนี้ บางคนบอกว่า I’m sorry. I misunderstood. ขอโทษ เข้าใจผิด หรือ I’m sorry for the misunderstanding.
Sorry, my mistake. ขอโทษค่ะ ฉันผิดเอง Oh! I’m so sorry. It’s my fault. ส่วน I’m sorry I’m so rude before. ขอโทษที่ผมหยาบคายก่อนหน้านี้ สำหรับการที่เราต้องทำอะไรบางอย่าง แล้วต้องขอโทษล่วงหน้า อาจจะพูดว่า I’m sorry for what I’m about to do. ขอโทษในสิ่งที่ผมจะต้องทำ I’m sorry about yesterday, okay? ฉันขอโทษเรื่องเมื่อวานนะคะ
ข้างบนเป็นการรวบรวมคำขอโทษ ส่วนต่อไปอยากจะรับใช้ถึงการบอกว่า ‘ฉันไม่มีเงิน’ พูดง่ายๆว่า I have no money. แต่ในสังคมฝรั่งมักจะใช้ I’m skint. หรือ I’m down and out. บางคนพูดว่า I’m badly off. หรือ I’m lacking in funds. หรือ I’m penniless. หรือ I’m short on cash. ที่ได้ยินกันบ่อยคือ I’m broke.
สแลงที่วัยรุ่นฝรั่งชอบใช้ ที่พบในภาพยนตร์บ่อยๆ ก็คือ No cap. แปลว่า ‘จริงๆ ไม่ได้โกหก’ ถ้าจะพูดว่า ‘สวยมาก’ ‘ปังมาก’ ‘ดีมาก’ ก็อาจจะพูดว่า Slay! เมื่อเราขำอย่างมาก ที่ภาษาไทยพูดว่าขำจนขี้แตกขี้แตน ก็ใช้ I’m dead.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...