Kiss the book สื่อถึง ‘จูบพระคัมภีร์เพื่อสาบานตน’ ใครที่ไปขึ้นศาลในประเทศตะวันตก บางทีจะเจอ the judge หรือผู้พิพากษาบอกให้เรา Kiss the book. ส่วน kiss off หมายถึง ‘จูบ...ออก’ เจ้าบ่าวจูบเจ้าสาวหลายรอบ เจ้าสาวบอก Darling! Don’t kiss all my face powder off. ที่รักอย่าจูบจนแป้งฉันออกหมดนะคะ My husband kissed off my offer with a wave of his hands. สามีของดิฉันไม่ยอมรับข้อเสนอของดิฉันด้วยการโบกมือขึ้นเพื่อปฏิเสธ kiss off ในที่นี้สื่อถึง ‘ไม่ยอมรับพิจารณา’

Rhonda tried to revive the drowned man with the kiss of life. รอนด้าพยายามให้ความช่วยเหลือชายที่จมน้ำด้วยวิธีผายปอดปากต่อปาก ผู้อ่านท่านครับ kiss of life หมายถึง ‘วิธีผายปอดด้วยวิธีปากต่อปาก’ ส่วน kiss of death สื่อถึง ‘ข้อเสนอที่เป็นภัยต่อชีวิต’ หรือ ‘การกระทำที่เป็นภัยต่อชีวิต’ หรือ ‘การให้ความช่วยเหลือที่ไม่มีประโยชน์’ We hate the present President so much as the plan he proposed to the country will give all the people the kiss of death. เราเกลียดไอ้ประธานาธิบดีคนปัจจุบันนี้มาก เพราะข้อเสนอที่มันมีให้กับประเทศนั้นเป็นอันตรายต่อชีวิตคนทุกคน

Kiss goodbye หมายถึง ‘จูบเพื่ออำลา’ หรือ ‘ปล่อยทิ้ง’ ‘สูญเสีย’ Rhonda kissed John goodbye. รอนด้าจูบอำลาจอห์น (ไม่คบกันอีกต่อไปแล้ว).

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com