โดยปกติ press เป็นคำนาม แปลว่า ‘หนังสือพิมพ์’ ‘สื่อมวลชน’ ‘นักข่าว’ ‘โรงพิมพ์’ ‘สำนักพิมพ์’ ‘เครื่องคั้น’ ‘เครื่องอัด’ ‘การกด’ ‘การบีบ’ และ ‘การคั้น’ ใช้กับบทความในหนังสือพิมพ์ก็ได้ครับ ถ้า press เป็นกริยาแปลว่า ‘กด’ ‘บีบ’ ‘อัด’ และ ‘เร่งรัด’Press ahead with หรือ press forward with สื่อถึง ‘เร่งขึ้นไปข้างหน้า’ ‘เบียดไปข้างหน้า’ ‘มุ่งไปข้างหน้า’ My editor in chief wanted me to press ahead with the article. หัวหน้าบรรณาธิการต้องการให้ผมเร่ง (การเขียน) บทความให้เสร็จ เรื่องการเจรจากับหุ้นส่วนชาวกัมพูชามีความซับซ้อนยุ่งยากมาก We are prepared to press ahead with our efforts to reach an agreement. พวกเราเตรียมพร้อมที่จะผลักดันเพื่อให้บรรลุข้อตกลง My daughter pressed forward, hoping that she could hear the speaker clearer. ลูกสาวของผมเบียดตัวไปข้างหน้าด้วยความมุ่งหวังตั้งใจที่จะได้ยินเสียงผู้บรรยายได้ชัดเจนกว่านี้ผู้อำนวยการเดินอย่างหน้าดำคร่ำเครียดเข้ามาในห้องประชุม แล้วก็พูดกับพวกเราว่า This important problem pressed for solution. ปัญหาสำคัญนี้ต้องได้รับการแก้ไขอย่างเร่งด่วน วลี press for แปลว่า ‘กดดันให้’ ‘บีบคั้นให้’ ‘ต้องการอย่างเร่งด่วน’ สำหรับ press for time สื่อถึง ‘ไม่มีเวลา’ หรือ ‘เวลาไม่เอื้ออำนวย’ I can’t make an appointment with your parents as I’m badly pressed for time. ผมไม่สามารถนัดกับพ่อแม่คุณได้ เพราะผมไม่มีเวลา I apologized for my bad speech, explaining that I was pressed for time when preparing it. ผมขอโทษ (ท่านผู้ฟัง) สำหรับการบรรยายที่แย่ โดยบอกว่าไม่มีเวลาเตรียมตัว.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.comคลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม