บางครั้งเราได้ยินคำว่า His Majesty และ Their Majesties แล้วก็สงสัยว่าใช้ต่างกันอย่างไร ขอเรียนนะครับ His Majesty แปลว่า ‘พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว’ Majesty ใช้กับพระบาทสมเด็จ พระเจ้าอยู่หัว หรือสมเด็จพระบรมราชินีเท่านั้น ใช้กับผู้อื่นไม่ได้ คำคุณศัพท์เปลี่ยนไปตามบุคคลที่เรากล่าวถึง ถ้าเป็นผู้หญิงคนเดียว เช่น ‘สมเด็จพระบรมราชินี’ ก็ใช้ Her Majesty แต่ถ้าเป็น ‘ทั้งสองพระองค์’ ก็ใช้ Their Majesties หากได้เข้าเฝ้า ‘ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว’ พระองค์ท่านเป็นบุรุษที่ 2 ก็ใช้ Your Majesty‘พระเจ้าวรวงศ์เธอ’ ใช้ Your Royal Highness ‘หม่อมเจ้า’ ใช้ Your Serene Highness สำหรับพวกที่มีตำแหน่งสูงในราชการ จะเป็นการเมืองหรือไม่ใช่การเมือง เป็น ‘นายกรัฐมนตรี’ ‘รัฐมนตรี’ หรือ ‘เอกอัครราชทูต’ ก็ใช้ Excellency ถ้าเป็นบุรุษที่ 3 ก็ใช้ His Excellency หรือ Her Excellency หรือ Their Excellencies หากเราจะพูดกับเอกอัครราชทูตซึ่ง ฯพณฯ เป็นบุรุษที่ 2 เราจะใช้ Your Excellencyเมื่อจะพูดว่า ผมรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รู้จักกับท่าน ให้นำ a great honor มาใช้ เช่น It is a great honor to me to have opportunity of knowing you. ประโยคนี้สุภาพมาก เหมาะสมที่จะใช้ในวงราชการหรือวงการทูต หากเจอประโยคที่ยกยอเรา เราก็อาจจะถ่อมตัวด้วยการพูดว่า Please, you have praised me too highly already. ท่านกรุณาชมผมมากไปแล้วครับ หรือมีโอกาสไปร่วมงานวันเกิดท่านผู้ใหญ่ เจอหน้าก็อาจจะเรียนท่านว่า I’mlooking forward to your birthday party. ผมดีใจที่ได้มีโอกาสร่วมงานวันเกิดท่านนะครับ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com