บางคนใช้คำว่า pissed-off ซึ่งเป็นคำหยาบ ในหลายประเทศคนเลี่ยงใช้คำว่า ticked off ที่ให้ความหมายเหมือนกัน แต่สุภาพกว่านิดหน่อย ใช้เมื่อผู้พูดรู้สึกรำคาญ ไม่พอใจ เช่น Thank you Rhonda, but Robert’s not here and I’m too ticked off to go to follow him. ขอบคุณนะรอนด้า โรเบิร์ตไม่อยู่ที่นี่ แล้วฉันก็รำคาญเต็มแก่ที่จะไปตามต้อยๆติดเขา
ถ้าใครชอบดูภาพยนตร์อังกฤษ หรืออ่านนวนิยายที่เขียนโดยชาวอังกฤษ บางครั้งอาจจะเจอคำ p.u.l. คำนี้เป็นคำนามนะครับ หมายถึง ‘คนอย่างพวกเรา’ หรือ people like us เป็นคำที่พวกคนชั้นสูงใช้กันเพื่อแบ่งชนชั้น แบ่งว่าตัวเองดีกว่าพวกอื่น Linda and Peter are not really quite p.u.l. ประโยคนี้ก็คือ ลินดาและปีเตอร์ไม่ใช่คนชั้นเดียวกับพวกเรา
บางครั้งก็เป็นคำที่ฟังแล้วเข้าใจง่าย อย่างเช่น badmouth แปลตรงตัวคือ ‘ปากเสีย’ คำนี้เป็นกริยานะครับ สื่อถึง insult ‘ดูหมิ่น ดูถูก’ เช่น Did Rebecca really badmouth the rector? รีเบคกาดูหมิ่นอธิการบดีจริงๆเหรอ แต่ถ้าเป็น bad news คำนี้กลับเป็นคำนามที่หมายถึง ‘คน’ คำนี้เป็นเอกพจน์นะครับ หมายถึง a person who is unwelcome or disliked, a bore or troublemaker คนที่ไปที่ไหนก็ไม่ได้รับการต้อนรับ มีแต่คนไม่ชอบ เป็นคนน่าเบื่อและสร้างแต่ปัญหา
แต่สมัยนี้ bad news ยังสื่อถึง a person or thing that is regarded as unpleasant, unlucky, or undesirable ใช้กับสิ่งของก็ได้ เป็นของที่ไม่พึงประสงค์ ที่นำโชคร้ายมาให้ Dry weather is always bad news for farmers. ฝนแล้งเป็นสิ่งที่ไม่ดีกับชาวสวน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...