‘ความเศร้าเสียใจจากการสูญเสีย’ ฝรั่งใช้ grief กรีฟ เป็นคำนาม แต่คำนี้เป็นการเศร้าเสียใจที่ต่างจาก grievance กรีฝแอ็นซ ซึ่งเป็นคำนามเช่นเดียวกัน grievance สื่อไปในทาง ‘ความทุกข์ ความเดือดร้อนลำบาก หรือการร้องทุกข์ในความไม่เป็นธรรม’ ลองดูตัวอย่าง 2 ประโยคนี้นะครับ Peter is full of grief over his wife’s death. ปีเตอร์มีความเศร้าอย่างมากต่อการจากไปของภรรยา วลี ‘เอาชนะความเศร้าต่อการจากไปของบุคคลอันเป็นที่รัก’ ฝรั่งใช้ว่า try to get over the griefส่วนตัวอย่างของ grievance ลองดูประโยคต่อไปนี้ครับ The farmers’ grievances are under investigation. ความเดือดร้อนของชาวนากำลังอยู่ในระหว่างการสอบสวนข้อเท็จจริง ผมเรียนแล้วว่าคำนี้ยังหมายถึง ‘การร้องทุกข์’ There is no grievance against the new entrance examination system. ไม่มีการร้องทุกข์ใดๆ คัดค้านระบบการสอบเข้าแบบใหม่สำหรับ grieve กรีฝ เป็นคำกริยา สื่อถึง ‘เศร้าเสียใจจากการสูญเสียคนที่รัก’ Linda is grieving deeply over the death of her dog. ลินดากำลังเศร้าเสียใจต่อการตายของสุนัขของเธอ ส่วน adjective ที่ใช้ก็มี grievous เช่น a grievous crime ‘อาชญากรรมที่น่าเศร้าสลด’ หรือ a grievous pain ‘ความเจ็บปวดที่รุนแรงและลำบาก’เมื่อพูดถึง adverb ก็คือ grievously เช่น Chantaburi durian farmers suffered the severe drought grievously. ชาวสวนทุเรียนจันทบุรีเผชิญกับความแห้งแล้งอย่างลำบากยากเข็ญ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com