แม้แต่ในภาษาไทย บางท่านก็ใช้คำว่า hint ฮินท ในการสื่อว่า ‘บอกใบ้’ ‘เกริ่น’ ‘แนะนำ’ ‘ชี้แนะ’ ไปเจรจากับลินเน็ทสาวออสเตรเลีย จอห์นบอกใบ้ให้รู้ว่าลินเน็ทเป็นคนโคตรโกหก John hinted that Linnet is a liar. แต่เพราะความที่ผมไม่เชื่อคำแนะนำของจอห์น ผมก็ยังหลงกลไปซื้อของจากลินเน็ท ใช้เพียงไม่กี่วันสิ่งของที่ซื้อนั้นก็พัง จอห์นต่อว่าผมว่า You did not take my hint. คุณไม่ได้ทำตามคำแนะนำของผม

เพราะอยู่ในที่ประชุม ผมจึงไม่สามารถจะเตือนท่านประธานอย่างตรงไปตรงมา ต้องพูดอ้อมค้อม เมื่อถึงคราวอยู่กันสองคนในห้องน้ำ ท่านประธานพูดกับผมว่า What were you hinting at? ที่คุณบอกใบ้หมายถึงอะไร

ขอข้ามไปเรื่องของ flutter หน่อยครับ คำนี้ออกเสียงว่า ‘ฟลัตเตอะ’ อย่างนกหรือไก่กระพือปีกเราใช้ flutter นะครับ Birds are fluttering. นกกำลังกระพือ (ปีก) ถ้าจะพูดให้เต็มประโยคก็ Birds are fluttering their wings.

เรื่องของ ‘ชีพจรเต้น’ ก็ใช้ flutter เหมือนกัน ช่วยผู้เคราะห์ร้ายที่ถูกรถชน คนจากมูลนิธิถามว่า เขาตายหรือเปล่า เดวิดตอบว่ายัง His pulse is fluttering. ชีพจรเขายังเต้นอยู่ เมื่อเราเจอเหตุการณ์ที่ตื่นเต้น หัวใจเรามักจะเต้นตึกตักๆ นี่ละครับ My heart is fluttering.

‘เสี่ยงโชค’ ก็ใช้ flutter เป็นคำนามได้ครับ ไปเที่ยวที่บ่อนชายแดนไทย-กัมพูชา จอห์นสันพูดกับคนในบริษัทว่า I’ll have my flutter. ผมจะต้องลองเสี่ยงโชคดูบ้าง.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com