มาคุยกันเรื่องคนอินเดียพูดภาษาอังกฤษกันต่อครับ อาจจะเป็นเพราะการแทรกแซงจากภาษาฮินดีลงไปในภาษาอังกฤษ ถึงแม้จะเป็นกริยาภาษาอังกฤษตัวเดียวกัน แต่บุพบทที่คนอังกฤษและคนอินเดียใช้ก็ต่างกัน คนอังกฤษพูดว่า John got off a car. จอห์นลงจากรถ คนอินเดียพูดเหมือนกับคนไทยครับ John got down from a car.พ่อบอกกับโรเบิร์ตว่า You should pay attention to the British history. แกควรจะสนใจประวัติศาสตร์สหราชอาณาจักรบ้างนะ ซึ่งเป็นการพูดแบบอังกฤษ ใช้ pay attention to ส่วนพ่อของโควินทร์จากเมืองพุเธาวน์ รัฐอุตตรประเทศของอินเดีย พูดกับโควินทร์ว่า You should pay attention on Indian history. แกควรจะสนใจประวัติศาสตร์อินเดียบ้างนะศาลถามพยานสองคน คนหนึ่งเป็นชาวอังกฤษ อีกคนหนึ่งเป็นชาวอินเดีย ว่าเห็นจำเลยทำอะไรในวันเกิดเหตุ พยานอังกฤษพูดว่า He tore up the bread. เขาฉีกขนมปัง พยานชาวอินเดียพูดว่า Your Excellency. ฯพณฯ ครับ I saw the same ข้าพเจ้าเห็นเหมือนกัน He tore away the bread. เขาฉีกขนมปังเป็นชิ้นๆเมื่อใช้ since/for + เวลา คนอังกฤษจะใช้ perfect tense ส่วนคนอินเดียไม่คำนึงเรื่อง tense ผมนัดกับชาวอังกฤษและอินเดียที่สถานีรถโดยสารมิตจีนา ผมถามจัสตินคนอังกฤษว่า ‘มาคอยนานหรือยัง’ จัสตินตอบว่า ‘I have been here since 9 o’clock in the morning.’ ผมมาถึงที่นี่ตั้งแต่ 9 โมงเช้า ส่วนรามคนอินเดียตอบว่า ‘I am here since 6 o’clock in the morning.’ ผมมาถึงที่นี่ตั้งแต่ 6 โมงเช้า.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com