Helen had her head down, arse up in the shop all day. เฮเลนหัวดิ่งก้นโด่งในร้านทั้งวัน ผู้อ่านท่านครับ วลี head down, arse up หมายถึง ‘งานหรือกิจกรรมที่ยุ่งทั้งวัน’ ประโยคนี้คือ เฮเลนยุ่งงานที่ร้านทั้งวัน ส่วนวลี head in the clouds เป็นคำนาม หมายถึง ‘ไม่อยู่ในความเป็นจริง ฝันเฟื่อง ฝันกลางวัน’ คนอย่างจอห์นสำเร็จอะไรยากเพราะ He always has his head in the clouds. หัวของเขาอยู่ในก้อนเมฆเสมอ ประโยคนี้จึงหมายถึง เขามักจะฝันเฟื่องเสมอ

ส่วนคำว่า ‘หัวอยู่ในทราย’ หรือ head in the sand จะหมายถึง ‘ปฏิเสธที่จะมองหรือเข้าใจความเป็นจริง’ หรือ ‘จุดเด่นของเรื่องใดเรื่องหนึ่ง’ นายกเทศมนตรีคนใหม่ของเมืองเบนดิโกยากที่จะเป็นนายกเทศมนตรีที่ดี He always has his head in the sand. เขามักจะปฏิเสธความจริง วลี head off หมายถึง ‘จากไปหรือเดินทางออกไป’ ใครโทร.มาไม่รู้ โรสแมรีตอบว่า We’re heading off now. เรากำลังจะออกไปแล้วค่ะ

วลี head on down สื่อถึง ‘ไป’ เดวิดชวนรีเบคกาไปที่ห้างสรรพสินค้าแห่งใหม่ Let’s head on down that new department store. สำหรับ headache ที่แปลว่า ‘อาการปวดหัว’ ฝรั่งหลายประเทศใช้สื่อถึง ‘คนหรือสิ่งของที่สร้างแต่ปัญหา’ That house has been nothing but a headache since I moved in. บ้านนั้นมีแต่ปัญหาตั้งแต่ฉันเข้าไปอยู่.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com