Lead someone to the altar

ข่าว

    Lead someone to the altar

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

      26 พ.ย. 2564 05:06 น.

      Lead ออกเสียงได้ 2 อย่าง ถ้าออกเสียงว่า ‘เล็ด’ จะหมายถึง ‘ตะกั่ว’ แต่ถ้าออกเสียงว่า ‘ลีด’ จะหมายถึง ‘จูง’ หรือ ‘นำทาง’ เมื่อคนไทยทะเลาะกัน เราก็จะขู่กันว่า ‘ข้าจะให้เอ็งกินลูกตะกั่ว’ ซึ่งหมายถึงจะยิงให้ตาย ในภาษาอังกฤษจะพูดว่า ‘ข้าจะใส่ลูกตะกั่วไปในตัวของเอ็ง’ I will put lead into you. หลายครั้งเราเจอคำว่า leaden age นี่หมายถึง ‘ยุคตะกั่ว’ หรือ ‘สมัยตะกั่ว’ ใช้เปรียบเทียบบ้านเมืองในยุคที่ไม่สดใสรุ่งเรือง

      ‘อาการหลับสนิท’ ฝรั่งใช้ว่า leaden sleep ‘ดินสอดำ’ ก็คือ lead pencil คนที่ทำงานเกี่ยวกับตะกั่วมากๆ เช่น คนที่หล่อตัวพิมพ์ มักจะเป็นโรค lead poisoning ที่มี ‘อาการเหงือกคัน’

      ส่วน lead ที่หมายถึง ‘จูง’ หรือ ‘นำหน้า’ กริยาช่อง 2 และ 3 คือ led ความอยากรู้อยากเห็นนำเดนนิสไปที่ครอบครัวของคอร์เนเลีย Curiosity led Dennis to Cornelia’s family. ตอนไปที่ทำเนียบรัฐบาลของยูกันดา Mr. Mulwana led me into the President’s room. คุณมูลวานานำผมไปที่ห้องประธานาธิบดี

      หลังจากทักทายกันแล้ว ท่านก็อาจจะพูดกับผู้ที่มาต้อนรับเพื่อจะให้พาไปหาท่านผู้ใหญ่ว่า Please lead the way. ‘ช่วยนำทางไปด้วยครับ’ วลี lead someone to the altar หมายถึง ‘นำไปสู่แท่นบูชา’ ฝรั่งใช้สื่อถึง ‘การแต่งงาน’ Charles successed in leading Cleopatra to the altar. ชาร์ลส์นำคลีโอพัตราไปสู่แท่นบูชาจนได้ หมายถึง ‘แต่งงานกันจนได้’.

      นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
      pasalok1998@gmail.com

      อ่านเพิ่มเติม...

      แท็กที่เกี่ยวข้อง

      ภาษาอังกฤษภาษาอังกฤษชีวิตประจำวันคำศัพท์ภาษาอังกฤษประโยคภาษาอังกฤษวลีภาษาอังกฤษนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยเปิดฟ้าภาษาโลก

      คุณอาจสนใจข่าวนี้

      thairath-logo

      ApplicationMy Thairath

      ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
      Trendvg3 logo
      Sonp logo
      inet logo
      วันพฤหัสที่ 2 ธันวาคม 2564 เวลา 10:42 น.
      ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
      เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์