‘สะดุ้ง’ หรือ ‘ชะงัก’ ภาษาอังกฤษใช้วลี jump out of one’s skin เช่น The first time I met my advisor I jumped out of my skin because he was my boyfriend’s father. ตอนแรกที่ดิฉันพบอาจารย์ที่ปรึกษา ดิฉันสะดุ้งเลยค่ะ เพราะท่านเป็นคุณพ่อของเพื่อนชายดิฉันเองเรื่องเกี่ยวกับ skin นี่มีเยอะครับ a thick skin หรือ thick-skinned หมายถึง ‘ไม่สะดุ้งสะเทือน’ หรือ ‘ไม่หวั่นไหวง่ายๆต่อเสียงวิพากษ์วิจารณ์’ ใครจะด่าว่าก็ไม่สนใจ ภาษาไทยเปรียบว่า หน้าหนาหรือหน้าด้าน A person who survives in the government needs a thick skin. คนที่อยู่รอดในรัฐบาลได้จะต้องหน้าหนาพอสมควร แต่ถ้าเจอ a thin skin หรือ thin-skinned นี่หมายถึง ‘อ่อนไหว’ หรือ ‘เสียใจง่ายต่อคำวิพากษ์วิจารณ์’ หรือ ‘หน้าบาง’ นั่นเองMake your skin crawl สื่อถึง ‘ทำให้กลัว ทุกข์ทรมาน หรือไม่สบายใจ’ I hate that woman her very touch made my skin crawl. ฉันเกลียดผู้หญิงคนนั้น แค่สัมผัสของเธอก็ทำให้ฉันรู้สึกกลัว ส่วนวลี save your skin ก็คือ ‘เอาตัวรอดจากอันตราย หรือจากเรื่องที่ไม่ค่อยดี และมักจะทำโดยไม่สนใจว่าคนอื่นจะเป็นอย่างไร’ John was trying to save his skin. จอห์นพยายามที่จะเอาตัวรอดอีก 2 วลีคือ skin and bone บางครั้งก็ใช้เป็น skin and bones สื่อถึง ‘ผอมจนเหลือแต่หนังหุ้มกระดูก’ อาจจะเพราะอดอยากมานานหรือ ป่วยหนัก I don’t like the idea of being Peter’s wife-I will soon be skin and bone. ฉันไม่ชอบที่จะไปเป็นภรรยาของปีเตอร์ดอก ในไม่ช้าฉันคงจะผอมเหลือแต่หนังหุ้มกระดูก.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com