Kasi is a footboy. คนฟังงงครับ ไม่รู้ว่า “เด็กเท้า” คืออะไร footboy = foot page ที่หมายถึง “เด็กรับใช้” ประโยคข้างบนก็คือ กาซีเป็นเด็กรับใช้ อีกคำหนึ่งที่เราเจอกันก็คือ footman นี่เป็น “คนรับใช้ผู้ชาย” เราอาจจะเคยเจอคำนี้ในวรรณกรรมอินเดียที่เล่าเรื่องยุคอาณานิคมที่อยู่ภายใต้การปกครองของอังกฤษ footman มักจะแต่งเครื่องแบบเรียบร้อยเหมือนทหารแต่ทำหน้าที่เปิดประตู ดูแลรถ และรับใช้ที่โต๊ะอาหารสะพานข้ามลำธารในเขตหลินกุ้ยเป็น footbridge คำนี้หมายถึง “สะพานสำหรับคนเดิน” ไม่ใช่สำหรับรถวิ่ง ส่วน “คนเดินเท้า” เราใช้ foot passenger ในหลายประเทศห้ามขายของบน footpath หรือ foot road หรือ footway คำเหล่านี้สื่อถึง “บาทวิถี” “ทางเท้า” หรือ “สองข้างถนน”พูดถึงรัฐมนตรีคนหนึ่งในคณะรัฐบาล ใครไม่รู้บอกว่า อย่าไปให้ราคานักการเมืองคนนี้เลย He is a foot licker. ไอ้นี่ (ได้ดีเพราะ) เป็นคนเลียเท้า เป็นพวกเลียแข้งเลียขาประจบประแจง ไปในห้างสรรพสินค้า ถ้าท่านอยากซื้อถุงเท้า รองเท้า เขียนให้เข้าใจง่ายก็คือซื้อ “เครื่องห่อหุ้มเท้า” ให้มองหาป้าย footwear หรือ footgear นะครับFoot เป็นกริยาหมายถึง “รวมยอด” ก็ได้ Liana’s losses footed up to 100,000 USD. เลียน่าขาดทุนรวม (ยอด) เป็นเงินแสนดอลลาร์สหรัฐฯ ไปกินอาหารด้วยกัน 3 โต๊ะ พอถึงคราวจ่ายใครคนหนึ่งตะโกนว่า Please foot up the bills. รวมบัญชีนะครับ เจ้าของร้านบอกว่า Who will foot the bills? แล้วใครจะจ่ายสตางค์ล่ะ.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com