Kasi is a footboy. คนฟังงงครับ ไม่รู้ว่า “เด็กเท้า” คืออะไร footboy = foot page ที่หมายถึง “เด็กรับใช้” ประโยคข้างบนก็คือ กาซีเป็นเด็กรับใช้ อีกคำหนึ่งที่เราเจอกันก็คือ footman นี่เป็น “คนรับใช้ผู้ชาย” เราอาจจะเคยเจอคำนี้ในวรรณกรรมอินเดียที่เล่าเรื่องยุคอาณานิคมที่อยู่ภายใต้การปกครองของอังกฤษ footman มักจะแต่งเครื่องแบบเรียบร้อยเหมือนทหารแต่ทำหน้าที่เปิดประตู ดูแลรถ และรับใช้ที่โต๊ะอาหาร

สะพานข้ามลำธารในเขตหลินกุ้ยเป็น footbridge คำนี้หมายถึง “สะพานสำหรับคนเดิน” ไม่ใช่สำหรับรถวิ่ง ส่วน “คนเดินเท้า” เราใช้ foot passenger ในหลายประเทศห้ามขายของบน footpath หรือ foot road หรือ footway คำเหล่านี้สื่อถึง “บาทวิถี” “ทางเท้า” หรือ “สองข้างถนน”

พูดถึงรัฐมนตรีคนหนึ่งในคณะรัฐบาล ใครไม่รู้บอกว่า อย่าไปให้ราคานักการเมืองคนนี้เลย He is a foot licker. ไอ้นี่ (ได้ดีเพราะ) เป็นคนเลียเท้า เป็นพวกเลียแข้งเลียขาประจบประแจง ไปในห้างสรรพสินค้า ถ้าท่านอยากซื้อถุงเท้า รองเท้า เขียนให้เข้าใจง่ายก็คือซื้อ “เครื่องห่อหุ้มเท้า” ให้มองหาป้าย footwear หรือ footgear นะครับ

Foot เป็นกริยาหมายถึง “รวมยอด” ก็ได้ Liana’s losses footed up to 100,000 USD. เลียน่าขาดทุนรวม (ยอด) เป็นเงินแสนดอลลาร์สหรัฐฯ ไปกินอาหารด้วยกัน 3 โต๊ะ พอถึงคราวจ่ายใครคนหนึ่งตะโกนว่า Please foot up the bills. รวมบัญชีนะครับ เจ้าของร้านบอกว่า Who will foot the bills? แล้วใครจะจ่ายสตางค์ล่ะ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...