Map แปลว่า “แผนที่” ในภาษาไทยเราใช้ “ในแผนที่” เมื่อพูดภาษาอังกฤษเราจึงชอบใช้วลี...✘...in the map หากจะใช้ให้ถูกต้อง ต้องใช้ว่า...✔...on the map จำเริญเพื่อนชาวกัมพูชาโทร.หาสมชาย ถามว่า Silom Road อยู่ตรงไหน ...✘...I can’t find Silom Road in the map. ผู้อ่านท่านครับ จำเริญควรจะพูดให้ถูกต้องเสียใหม่ว่า ...✔...I can’t find Silom Road on the map.
จำเริญคนเดิมเดินเข้าไปหาท่านประธานบริษัทชาวอังกฤษ ซึ่งกำลังนั่งดูหนังสือโป๊อยู่ แกกระย่องกระแย่งเข้าไปอย่างเกรงใจ แล้วก็ถามว่า ...✘...Sir, am I interrupting your privacy? ท่านครับ ผมมารบกวนความเป็นส่วนตัวของท่านอยู่หรือเปล่าครับ
อยากจะขอเรียนว่า ถ้าต้องการพูดถึง “การรบกวนความเป็นส่วนตัวของใครคนใดคนหนึ่ง” หรือ “การเข้าไปสอดหรือเสนอหน้าทั้งๆ ที่ไม่ได้ถูกเชิญ” ฝรั่งจะใช้ ...✔...intrude + on หรือ upon +คำนามหรือสรรพนาม ประโยคที่จำเริญพูด ควรจะพูดให้ถูกเสียใหม่ว่า ...✔... Sir, am I intrude on your privacy?
คำว่า intrude มีความหมายคล้ายๆ กับคำว่า disturb จะผิดกันตรงที่ว่า disturb สื่อหนักไปในทาง “รบกวน” ไปทำให้คนใดคนหนึ่งทำสิ่งที่กำลังทำต่อไปได้ยาก ส่วน interrupt คำนี้สื่อถึง “ขัดจังหวะ” ในขณะที่คนใดคนหนึ่งกำลังพูด หรือทำสิ่งใดอยู่
ปีเตอร์ตะโกนล้งเล้งลั่นบ้านว่า ...✘...I don’t want anybody to interrupt me while I am writing my column. ผมไม่ต้องการให้ใครรบกวนขณะที่ผมกำลังเขียนคอลัมน์อยู่ จะให้ถูกปีเตอร์ต้องพูดว่า ...✔...I don’t want anybody to disturb me while I am writing my column.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...