คริสต์มาสที่ผ่านมา จอห์นชวนปีเตอร์ไปฉลองคริสต์มาสที่เมืองเต๋อหง (Dehong) มณฑลยูนนาน เพราะเห็นว่าปีเตอร์ชอบพวกชนกลุ่มน้อยเผ่าอาชาง ปีเตอร์บอกไปไม่ได้ I have to spend Christmas with the in-laws.ผู้อ่านท่านครับ in-laws หมายถึง ญาติที่เป็นโดยการแต่งงาน เช่น mother-in-law หมายถึง แม่สามีหรือแม่ภรรยา father-in-law พ่อสามีหรือพ่อภรรยา ประโยคด้านบนปีเตอร์ปฏิเสธว่า ฉันต้องไปฉลองคริสต์มาสกับญาติๆ ฝ่ายภรรยาเรื่องเวทมนตร์คาถา ภาษาอังกฤษใช้ mantra นะครับ เมื่อจะบอกว่าสวดมนต์จะไม่ใช้คำว่า speak หรือ talk ส่วนใหญ่จะใช้ recite a mantra หรือ repeat a mantra เมื่อเข้าไปในหมู่บ้านหลินเซี่ย (Linxia) มณฑลกานซู่ (Gansu) Peter closed his eyes and began to recite a Buddhist mantra. ปีเตอร์หลับตาและเริ่มสวดมนต์ของศาสนาพุทธ บางที mantra ก็เป็นคำหรือวลี หรือกฎเกณฑ์ที่ใครคนหนึ่งใช้บ่อยจนคนอื่นรำคาญ The manager has stuck to his mantra that “honesty is the best policy”. ผู้จัดการพูดย้ำซ้ำๆ เดิมๆ ว่า “ความซื่อสัตย์คือนโยบายที่ดีที่สุด”.เหว่ยจื้อฉีออกมาจากหมู่บ้านหลินเซี่ยแล้วก็โม้กับพวกเราว่า I had a rare old time at Linxia. คำว่า rare โดยปกติแปลว่า หายาก แต่ต้องดูโครงสร้างคำอื่นประกอบด้วยครับ ประโยคที่ปีเตอร์โม้นี้ rare=very good หรือ very surprising ดีมาก หรือประหลาดใจมาก ปีเตอร์โม้ว่า ผมใช้เวลาที่สุดยอดมากในหมู่บ้านหลินเซี่ย.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com