รอนด้าพูดกับวิเวียนว่า I would like to leave the rat-race in Bangkok behind and go and live in Cambodia. ฉันอยากจะทิ้งชีวิตแข่งขันแก่งแย่งชิงดีชิงเด่นในกรุงเทพฯและไปอยู่ในกัมพูชา ผู้อ่านท่านครับ rat-race หมายถึง the fierce competitiveness ‘การแข่งขันที่ดุเดือดเลือดพล่าน’ (ปกติมักจะหมายถึงชีวิตที่ต้องแข่งขันสูงในเมือง) ฝรั่งเปรียบการใช้ชีวิตแบบนี้เหมือนกับแข่งขันหนูส่วน ‘ถูศอกกับ...’ หรือ rub elbows with หมายถึง ‘มีการติดต่อกันทางสังคมกับ...’ นักการเมืองต่างจังหวัดคนหนึ่งพูดกับเพื่อนร่วมชั้นสมัยมัธยมว่า I rubbed elbows with the rich and power at the political party. ข้าคบหาสมาคมกับพวกร่ำรวยและมีอำนาจที่พรรคการเมืองพอเพื่อนๆถามว่าแล้วตอนนี้บ้านที่เมืองหลวงของเอ็งอยู่ที่เดิมหรือเปล่า นักการเมืองผู้นั้นตอบว่า I moved into a city house within a spitting distance of the party. ข้าย้ายมาอยู่ในบ้านในเมืองซึ่งอยู่ไม่ไกลจากพรรคนักเท่าใด วลี a spitting distance หมายถึง a very short distance ‘ระยะทางสั้นมาก’ หรือ ‘ไม่ไกลเลย’ฝรั่งออสเตรเลียมักจะเริ่มต้นสนทนาบางประโยคด้วย I dunno! ที่มาจาก I don’t know. ที่หมายถึง ‘ไม่รู้ว่ะ’ เป็นการพูดที่ไม่ค่อยมั่นใจ I dunno! ไม่รู้ว่ะ They fight so much I’m not sure what’s to become of their teaching at the same faculty. พวกนี้ทะเลาะกันรุนแรงจนข้าไม่มั่นใจว่าการมาสอนร่วมคณะกันนี่มันจะเป็นยังไง.นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยpasalok1998@gmail.com